Actes 26.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.27 (LSG) | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ?… Je sais que tu y crois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.27 (NEG) | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ?… Je sais que tu y crois. |
Segond 21 (2007) | Actes 26.27 (S21) | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois. » |
Louis Segond + Strong | Actes 26.27 (LSGSN) | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ?. Je sais que tu y crois . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 26.27 (BAN) | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.27 (SAC) | Ô roi Agrippa ! ne croyez-vous pas aux prophètes ? Je sais que vous y croyez. |
David Martin (1744) | Actes 26.27 (MAR) | Ô Roi Agrippa ! crois-tu aux Prophètes ? je sais que tu y crois. |
Ostervald (1811) | Actes 26.27 (OST) | Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes ? Je sais que tu y crois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.27 (GBT) | O roi Agrippa, croyez-vous aux prophètes ? Je sais que vous y croyez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.27 (PGR) | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ?… Je sais que tu y crois. » |
Lausanne (1872) | Actes 26.27 (LAU) | Crois-tu{Ou Tu crois.} les prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu crois. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.27 (OLT) | Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes ?... Je sais que tu y crois.» |
Darby (1885) | Actes 26.27 (DBY) | Ô roi Agrippa ! crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu y crois. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.27 (STA) | Crois-tu aux prophètes, Roi Agrippa ? Je sais que tu y crois. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.27 (VIG) | Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu y crois. |
Fillion (1904) | Actes 26.27 (FIL) | Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes? Je sais que tu y crois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.27 (SYN) | Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu y crois ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 26.27 (CRA) | Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.27 (BPC) | Crois-tu, roi Agrippa, aux prophètes ? Je sais que tu y crois.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.27 (AMI) | Crois-tu aux Prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 26.27 (VUL) | credis rex Agrippa prophetis scio quia credis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.27 (SWA) | Mfalme Agripa, je! Wawaamini manabii? Najua ya kuwa wawaamini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.27 (SBLGNT) | πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις. |