Actes 26.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.28 (LSG) | Et Agrippa dit à Paul : Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.28 (NEG) | Et Agrippa dit à Paul : Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien ! |
Segond 21 (2007) | Actes 26.28 (S21) | Agrippa dit à Paul : « Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien ! » |
Louis Segond + Strong | Actes 26.28 (LSGSN) | Et Agrippa dit à Paul : Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 26.28 (BAN) | Et Agrippa répondit à Paul : Il s’en faut peu que tu me persuades de me faire chrétien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.28 (SAC) | Alors Agrippa dit à Paul : Il ne s’en faut guère que vous ne me persuadiez d’être chrétien. |
David Martin (1744) | Actes 26.28 (MAR) | Et Agrippa répondit à Paul : tu me persuades à peu près d’être Chrétien. |
Ostervald (1811) | Actes 26.28 (OST) | Et Agrippa dit à Paul : Tu me persuades presque d’être chrétien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.28 (GBT) | Or Agrippa dit à Paul : Il s’en faut peu que vous me persuadiez d’être chrétien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.28 (PGR) | Mais Agrippa dit à Paul : « C’est à peu de frais que tu veux me persuader de me faire chrétien. » |
Lausanne (1872) | Actes 26.28 (LAU) | Et Agrippa dit à Paul : Il s’en faut de peu que tu ne me persuades de devenir chrétien. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.28 (OLT) | Agrippa dit à Paul: «C’est bien vite me persuader d’être chrétien.» |
Darby (1885) | Actes 26.28 (DBY) | Et Agrippa dit à Paul : Tu me persuaderas bientôt d’être chrétien. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.28 (STA) | Agrippa dit alors à Paul : « Tu vas me persuader bientôt de me faire chrétien ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.28 (VIG) | Alors Agrippa dit à Paul : Peu s’en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien. |
Fillion (1904) | Actes 26.28 (FIL) | Alors Agrippa dit à Paul: Peu s’en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.28 (SYN) | Agrippa répondit à Paul : Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 26.28 (CRA) | Agrippa dit à Paul : « Peu s’en faut que tu ne me persuades de devenir chrétien?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.28 (BPC) | Et Agrippa de répliquer : “A peu de frais, tu me persuaderais de me faire chrétien.” - |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.28 (AMI) | Et Agrippa de répondre à Paul : Peu s’en faut que tu me persuades de me faire chrétien ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 26.28 (VUL) | Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.28 (SWA) | Agripa akamwambia Paulo, Kwa maneno machache wadhani kunifanya mimi kuwa Mkristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.28 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν ⸀Παῦλον· Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ⸀ποιῆσαι. |