Actes 26.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.29 (LSG) | Paul répondit : Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis, à l’exception de ces liens ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.29 (NEG) | Paul répondit : Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis, à l’exception de ces liens ! |
Segond 21 (2007) | Actes 26.29 (S21) | Paul répondit : « Que ce soit pour bientôt ou que ce soit pour plus tard, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez comme moi, à l’exception de ces chaînes ! » |
Louis Segond + Strong | Actes 26.29 (LSGSN) | Paul répondit : Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis , à l’exception de ces liens ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 26.29 (BAN) | Mais Paul dit : Qu’il s’en faille peu ou beaucoup plaise à Dieu que, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui vous deveniez tels que je suis, à l’exception de ces liens ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.29 (SAC) | Paul lui repartit : Plût à Dieu que non-seulement il ne s’en fallût guère, mais qu’il ne s’en fallut rien du tout, que vous et tous ceux qui m’écoutent présentement, devinssiez tels que je suis, à la réserve de ces liens ! |
David Martin (1744) | Actes 26.29 (MAR) | Et Paul lui dit : je souhaiterais devant Dieu que non-seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, devinssent non seulement à peu près, mais parfaitement, tels que je suis, hormis ces liens. |
Ostervald (1811) | Actes 26.29 (OST) | Paul lui dit : Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous fussiez et presque et tout à fait comme moi, à la réserve de ces liens ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.29 (GBT) | Paul reprit : Plût à Dieu que non seulement il ne s’en fallût guère, mais qu’il ne s’en fallût rien du tout, que vous et tous ceux qui m’écoutent présentement devinssiez comme je suis, à la réserve de ces liens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.29 (PGR) | Et Paul : « Plût à Dieu, qu’avec peu ou beaucoup de frais, non seulement toi, mais tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous devinssiez tels que je suis moi-même, sauf ces chaînes. » |
Lausanne (1872) | Actes 26.29 (LAU) | Et Paul dit : Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous devinssiez et un peu et beaucoup tels que je suis, à la réserve de ces liens ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.29 (OLT) | Paul repartit: «Ah! plût à Dieu que, vite ou longuement, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous fussiez tels que je suis... à la réserve de ces chaînes !» |
Darby (1885) | Actes 26.29 (DBY) | Mais Paul dit : Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous devinssiez de toutes manières tels que je suis, hormis ces liens. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.29 (STA) | Et Paul : « Dieu veuille que tôt ou tard non seulement toi, mais tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui en viennent à me ressembler... excepté par ces chaînes ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.29 (VIG) | Et Paul : Plût à Dieu qu’il ne s’en fallût ni peu ni beaucoup que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent, devinssiez aujourd’hui tels que je suis moi-même, à l’exception de ces liens. |
Fillion (1904) | Actes 26.29 (FIL) | Et Paul: Plût à Dieu qu’il ne s’en fallût ni peu ni beaucoup que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent, devinssiez aujourd’hui tels que je suis moi-même, à l’exception de ces liens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.29 (SYN) | Paul reprit : Plût à Dieu que, tôt ou tard, non seulement toi, mais tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous devinssiez tels que je suis, à l’exception de ces liens ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 26.29 (CRA) | « Qu’il s’en faille de peu ou de beaucoup, repartit Paul, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent en ce moment, vous fussiez tels que je suis, à l’exception de ces chaînes !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.29 (BPC) | “Je souhaiterais devant Dieu, riposta Paul, qu’à peu de frais, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez ce que je suis moi-même, hormis ces chaînes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.29 (AMI) | Qu’il s’en faille de peu ou de beaucoup, repartit Paul, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis, à l’exception de ces chaînes ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 26.29 (VUL) | et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.29 (SWA) | Paulo akamjibu, Namwomba Mungu kwamba, ikiwa kwa machache au ikiwa kwa mengi, si wewe tu ila na hao wote wanaonisikia leo wawe kama mimi, isipokuwa vifungo hivi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.29 (SBLGNT) | ὁ δὲ ⸀Παῦλος· Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν ⸀μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων. |