Actes 26.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.32 (LSG) | Et Agrippa dit à Festus : Cet homme pouvait être relâché, s’il n’en eût pas appelé à César. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.32 (NEG) | Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait pas appelé à César. |
Segond 21 (2007) | Actes 26.32 (S21) | Agrippa dit à Festus : « Cet homme aurait pu être relâché s’il n’en avait pas appelé à l’empereur. » |
Louis Segond + Strong | Actes 26.32 (LSGSN) | Et Agrippa dit à Festus : Cet homme pouvait être relâché , s’il n’en eût pas appelé à César. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 26.32 (BAN) | Et Agrippa dit à Festus : Cet homme pouvait être mis en liberté, s’il n’en eût appelé à César. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.32 (SAC) | Et Agrippa dit à Festus : Il aurait pu être renvoyé absous, s’il n’en eût point appelé à César. |
David Martin (1744) | Actes 26.32 (MAR) | Et Agrippa dit à Festus : cet homme pouvait être relâché s’il n’avait point appelé à César. |
Ostervald (1811) | Actes 26.32 (OST) | Et Agrippa dit à Festus : Cet homme pouvait être relâché, s’il n’en eût point appelé à César. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.32 (GBT) | Et Agrippa dit à Festus : Il pouvait être renvoyé, s’il n’eût pas appelé à César. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.32 (PGR) | Et Agrippa dit à Festus : « Cet homme pouvait être relâché, s’il n’en avait appelé à l’empereur. » |
Lausanne (1872) | Actes 26.32 (LAU) | Et Agrippa dit à Festus : Cet homme pouvait être relâché, s’il n’en avait pas appelé à César. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.32 (OLT) | Et Agrippa dit à Festus: «Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en eût appelé à César.» |
Darby (1885) | Actes 26.32 (DBY) | Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait appelé à César. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.32 (STA) | « On aurait pu relâcher cet homme, dit Agrippa à Festus, s’il n’en avait pas appelé à l’Empereur. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.32 (VIG) | Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être renvoyé, s’il n’en avait pas appelé à César. |
Fillion (1904) | Actes 26.32 (FIL) | Et Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être renvoyé, s’il n’en avait pas appelé à César. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.32 (SYN) | Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en eût appelé à César. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 26.32 (CRA) | Et Agrippa dit à Festus : « On pourrait le relâcher, s’il n’en avait pas appelé à César?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.32 (BPC) | Quant à Agrippa, il déclara à Festus : Cet homme pourrait être relâché s’il n’en avait appelé à César. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.32 (AMI) | Et Agrippa dit à Festus : On aurait pu relâcher cet homme, s’il n’en avait pas appelé à César. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 26.32 (VUL) | Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.32 (SWA) | Agripa akamwambia Festo, Mtu huyo angeweza kufunguliwa, kama asingalitaka rufani kwa Kaisari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.32 (SBLGNT) | Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα. |