Actes 26.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.31 (LSG) | et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.31 (NEG) | et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. |
Segond 21 (2007) | Actes 26.31 (S21) | et se retirèrent. Ils se disaient les uns aux autres : « Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. » |
Louis Segond + Strong | Actes 26.31 (LSGSN) | et, en se retirant , ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 26.31 (BAN) | Et s’étant retirés à part, ils parlaient entre eux disant : Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de liens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.31 (SAC) | et s’étant retirés à part, ils parlèrent ensemble, et dirent : Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de prison. |
David Martin (1744) | Actes 26.31 (MAR) | Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent : cet homme n’a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison. |
Ostervald (1811) | Actes 26.31 (OST) | Et en se retirant, ils se disaient entre eux : Cet homme n’a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.31 (GBT) | Et, s’étant retirés à l’écart, ils parlèrent ensemble et dirent : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.31 (PGR) | et s’étant retirés, ils se disaient entre eux : « Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. » |
Lausanne (1872) | Actes 26.31 (LAU) | et s’étant retirés, ils parlaient entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de la mort ou des liens. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.31 (OLT) | et, s’étant retirés, ils se disaient entre eux: «Il n’y a rien dans la conduite de cet homme qui mérite la mort ou la prison.» |
Darby (1885) | Actes 26.31 (DBY) | et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.31 (STA) | En se retirant, ils s’entretenaient ensemble et se disaient que cet homme ne faisait rien qui méritât la mort ou la prison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.31 (VIG) | Et lorsqu’ils se furent retirés, ils s’entretenaient ensemble, et disaient : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. |
Fillion (1904) | Actes 26.31 (FIL) | Et lorsqu’ils se furent retirés, ils s’entretenaient ensemble, et disaient: Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.31 (SYN) | Puis s’étant retirés, ils se disaient entre eux : Il n’y a, dans la conduite de cet homme, rien qui mérite la mort ou la prison. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 26.31 (CRA) | S’étant retirés, ils se disaient les uns aux autres : « Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.31 (BPC) | En se retirant, ils causaient entre eux : Cet homme, disaient-ils, n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.31 (AMI) | Et en se retirant, ils se disaient entre eux : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 26.31 (VUL) | et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.31 (SWA) | hata walipoondoka wakasemezana, wakisema, Mtu huyu hatendi neno linalostahili kifo wala kufungwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.31 (SBLGNT) | καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ⸂ἢ δεσμῶν ἄξιον⸃ ⸀τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος. |