Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 26.31

Actes 26.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 26.31 (LSG)et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
Actes 26.31 (NEG)et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
Actes 26.31 (S21)et se retirèrent. Ils se disaient les uns aux autres : « Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. »
Actes 26.31 (LSGSN)et, en se retirant , ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.

Les Bibles d'étude

Actes 26.31 (BAN)Et s’étant retirés à part, ils parlaient entre eux disant : Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de liens.

Les « autres versions »

Actes 26.31 (SAC)et s’étant retirés à part, ils parlèrent ensemble, et dirent : Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de prison.
Actes 26.31 (MAR)Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent : cet homme n’a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison.
Actes 26.31 (OST)Et en se retirant, ils se disaient entre eux : Cet homme n’a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison.
Actes 26.31 (GBT)Et, s’étant retirés à l’écart, ils parlèrent ensemble et dirent : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
Actes 26.31 (PGR)et s’étant retirés, ils se disaient entre eux : « Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. »
Actes 26.31 (LAU)et s’étant retirés, ils parlaient entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de la mort ou des liens.
Actes 26.31 (OLT)et, s’étant retirés, ils se disaient entre eux: «Il n’y a rien dans la conduite de cet homme qui mérite la mort ou la prison.»
Actes 26.31 (DBY)et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens.
Actes 26.31 (STA)En se retirant, ils s’entretenaient ensemble et se disaient que cet homme ne faisait rien qui méritât la mort ou la prison.
Actes 26.31 (VIG)Et lorsqu’ils se furent retirés, ils s’entretenaient ensemble, et disaient : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.
Actes 26.31 (FIL)Et lorsqu’ils se furent retirés, ils s’entretenaient ensemble, et disaient: Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.
Actes 26.31 (SYN)Puis s’étant retirés, ils se disaient entre eux : Il n’y a, dans la conduite de cet homme, rien qui mérite la mort ou la prison.
Actes 26.31 (CRA)S’étant retirés, ils se disaient les uns aux autres : « Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison?»
Actes 26.31 (BPC)En se retirant, ils causaient entre eux : Cet homme, disaient-ils, n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.
Actes 26.31 (AMI)Et en se retirant, ils se disaient entre eux : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.

Langues étrangères

Actes 26.31 (VUL)et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste
Actes 26.31 (SWA)hata walipoondoka wakasemezana, wakisema, Mtu huyu hatendi neno linalostahili kifo wala kufungwa.
Actes 26.31 (SBLGNT)καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ⸂ἢ δεσμῶν ἄξιον⸃ ⸀τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.