Actes 26.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.7 (LSG) | et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C’est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.7 (NEG) | et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C’est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs ! |
Segond 21 (2007) | Actes 26.7 (S21) | Cette promesse, nos douze tribus espèrent en obtenir l’accomplissement en rendant nuit et jour avec ardeur un culte à Dieu. Et c’est à cause de cette espérance, roi, que je suis accusé par des Juifs ! |
Louis Segond + Strong | Actes 26.7 (LSGSN) | et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C’est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 26.7 (BAN) | et dont nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent voir l’accomplissement. C’est à cause de cette espérance que je suis accusé par des Juifs, ô roi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.7 (SAC) | de laquelle nos douze tribus, qui servent Dieu nuit et jour, espèrent d’obtenir l’effet. C’est cette espérance, ô roi ! qui est le sujet de l’accusation que les Juifs forment contre moi. |
David Martin (1744) | Actes 26.7 (MAR) | À laquelle nos douze Tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir ; et c’est pour cette espérance, ô Roi Agrippa ! que je suis accusé par les Juifs. |
Ostervald (1811) | Actes 26.7 (OST) | Et dont nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, attendent l’accomplissement. C’est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.7 (GBT) | Dont nos douze tribus, qui servent Dieu nuit et jour, espèrent obtenir l’effet. Cette espérance, ô roi, est le sujet de l’accusation que les Juifs forment contre moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.7 (PGR) | et dont nos douze tribus, qui rendent nuit et jour un culte fervent, attendent la réalisation. C’est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs ! |
Lausanne (1872) | Actes 26.7 (LAU) | à l’obtention de laquelle nos douze tribus, qui adorent continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir ; c’est pour cette espérance, ô roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.7 (OLT) | cette promesse, dont nos douze tribus espèrent voir l’’accomplissement en servant Dieu sans relâche, jour et nuit; eh bien! ô roi, c’est pour cette espérance que des Juifs m’accusent! |
Darby (1885) | Actes 26.7 (DBY) | à laquelle nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, espèrent parvenir ; et c’est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.7 (STA) | et que nos douze tribus, priant avec instance, nuit et jour, espèrent voir s’accomplir. Et c’est pour cette espérance-là, ô Roi, que des Juifs m’accusent ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.7 (VIG) | promesses dont nos douze tribus, servant Dieu nuit et jour, espèrent obtenir l’effet : c’est à cause de cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs. |
Fillion (1904) | Actes 26.7 (FIL) | promesses dont nos douze tribus, servant Dieu nuit et jour, espèrent obtenir l’effet: c’est à cause de cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.7 (SYN) | promesse dont nos douze tribus, qui servent Dieu nuit et jour avec ferveur, attendent l’accomplissement. C’est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 26.7 (CRA) | promesse dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche, nuit et jour, attendent la réalisation. C’est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs m’accusent ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.7 (BPC) | cette promesse que nos douze tribus, qui servent Dieu avec empressement nuit et jour, espèrent voir s’accomplir ; c’est à cause de cette espérance, ô Roi, que je suis accusé par les Juifs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.7 (AMI) | dont nos douze tribus, servant Dieu nuit et jour sans relâche, espèrent l’accomplissement. C’est cette espérance, ô roi, qui me vaut l’accusation des Juifs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 26.7 (VUL) | in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.7 (SWA) | ambayo kabila zetu kumi na mbili wanataraji kuifikia, wakimwabudu Mungu kwa bidii mchana na usiku. Nami ninashitakiwa na Wayahudi kwa ajili ya tumaini hilo, Ee Mfalme. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.7 (SBLGNT) | εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ⸂ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ⸃· |