Actes 26.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.6 (LSG) | Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j’espère l’accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.6 (NEG) | Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j’espère l’accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
Segond 21 (2007) | Actes 26.6 (S21) | Et maintenant je suis traduit en justice parce que j’espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Actes 26.6 (LSGSN) | Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j’espère l’accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 26.6 (BAN) | Et maintenant, je suis mis en jugement à cause de l’espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.6 (SAC) | Et cependant on m’oblige aujourd’hui de paraître devant des juges, parce que j’espère en la promesse que Dieu a faite à nos pères ; |
David Martin (1744) | Actes 26.6 (MAR) | Et maintenant je comparais en jugement pour l’espérance de la promesse que Dieu a faite à nos pères ; |
Ostervald (1811) | Actes 26.6 (OST) | Et maintenant je suis mis en jugement pour l’espérance que j’ai en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.6 (GBT) | Et cependant on m’oblige aujourd’hui de paraître devant des juges, parce que j’espère en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.6 (PGR) | Et maintenant je suis mis en jugement pour avoir espéré en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
Lausanne (1872) | Actes 26.6 (LAU) | Et maintenant, c’est pour l’espérance de la promesse que Dieu a faite à nos pères que je suis mis en jugement, [promesse] |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.6 (OLT) | maintenant, me voici mis en jugement, pour avoir espéré en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
Darby (1885) | Actes 26.6 (DBY) | Et maintenant je comparais en jugement pour l’espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.6 (STA) | Et maintenant me voilà mis en cause pour avoir espéré en la promesse faite par Dieu à nos pères |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.6 (VIG) | Et maintenant, c’est parce que j’espère en la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis soumis à un jugement ; |
Fillion (1904) | Actes 26.6 (FIL) | Et maintenant, c’est parce que j’espère en la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis soumis à un jugement; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.6 (SYN) | Et maintenant, je suis mis en jugement pour avoir espéré en la promesse faite par Dieu à nos pères, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 26.6 (CRA) | Et maintenant je suis mis en jugement parce que j’espère en la promesse que Dieu a faite à nos pères, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.6 (BPC) | Et maintenant c’est à cause de mon espérance dans la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis traduit en jugement, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.6 (AMI) | Et maintenant, c’est à cause de l’espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis mis en jugement, cette promesse |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 26.6 (VUL) | et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.6 (SWA) | Na sasa ninasimama hapa nihukumiwe kwa ajili ya tumaini la ahadi baba zetu waliyopewa na Mungu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.6 (SBLGNT) | καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς ⸀εἰς τοὺς πατέρας ⸀ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος, |