Actes 27.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.1 (LSG) | Lorsqu’il fut décidé que nous nous embarquerions pour l’Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.1 (NEG) | Lorsqu’il fut décidé que nous nous embarquerions pour l’Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.1 (S21) | Quand notre embarquement pour l’Italie a été décidé, on a confié Paul et quelques autres prisonniers à un dénommé Julius, officier de la cohorte impériale. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.1 (LSGSN) | Lorsqu’il fut décidé que nous nous embarquerions pour l’Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.1 (BAN) | Or, après qu’il eut été résolu que nous nous embarquerions pour l’Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Jules, de la cohorte Auguste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.1 (SAC) | Après qu’il eut été résolu que Paul irait par mer en Italie, et qu’on le mettrait avec d’autres prisonniers entre les mains d’un nomme Jules, centenier dans une cohorte de la légion appelée Auguste, |
David Martin (1744) | Actes 27.1 (MAR) | Or après qu’il eut été résolu que nous naviguerions en Italie, ils remirent Paul avec quelques autres prisonniers à un nommé Jule, centenier d’une cohorte [de la Légion]appelée Auguste. |
Ostervald (1811) | Actes 27.1 (OST) | Après qu’il eut été résolu que nous nous embarquerions pour l’Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Julius, de la cohorte appelée Auguste ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.1 (GBT) | Dès qu’il eut été résolu que Paul irait en Italie, et qu’on le mettrait avec d’autres prisonniers entre les mains d’un nommé Jules, centurion de la cohorte Augusta, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.1 (PGR) | Or, quand il eut été décidé que nous nous rendrions par mer en Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Auguste ; |
Lausanne (1872) | Actes 27.1 (LAU) | Et quand il eut été résolu que nous ferions voile pour l’Italie, on livra Paul et quelques autres prisonniers à un capitaine du nom de Jules, d’une cohorte d’Auguste{Ou de Sébaste.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.1 (OLT) | Quand il eut été décidé que nous irions par mer en Italie, on remit Paul et d’autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta. |
Darby (1885) | Actes 27.1 (DBY) | Or après qu’il eut été décidé que nous ferions voile pour l’Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Auguste. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.1 (STA) | Lorsqu’il fut décidé que nous partirions pour l’Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.1 (VIG) | Lorsqu’il eut été décidé que Paul irait par mer en Italie, et qu’on le remettrait avec d’autres prisonniers au centurion de la cohorte d’Auguste, nommé Julius, |
Fillion (1904) | Actes 27.1 (FIL) | Lorsqu’il eut été décidé que Paul irait par mer en Italie, et qu’on le remettrait avec d’autres prisonniers au centurion de la cohorte d’Auguste, nommé Jules, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.1 (SYN) | Quand il fut décidé que nous irions par mer en Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Julius, de la cohorte Augusta. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.1 (CRA) | Lorsqu’il eut été décidé que nous irions par mer en Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.1 (BPC) | Quand il eut été décidé de nous embarquer pour l’Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte d’Augusta, nommé Julius. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.1 (AMI) | Lorsqu’il eut été décidé que nous nous embarquerions pour l’Italie, Paul et quelques autres prisonniers furent confiés à un centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.1 (VUL) | ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.1 (SWA) | Basi ilipoamriwa tuabiri hata Italia, wakamtia Paulo na wafungwa wengine katika mikono ya akida mmoja, jina lake Yulio, wa kikosi cha Augusto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.1 (SBLGNT) | Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς. |