Actes 27.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.17 (LSG) | après l’avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C’est ainsi qu’on se laissa emporter par le vent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.17 (NEG) | après l’avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C’est ainsi qu’on se laissa emporter par le vent. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.17 (S21) | Après l’avoir hissé à bord, ils ont utilisé les cordages de secours pour ceinturer le bateau. Dans la crainte d’échouer sur la Syrte, ils ont abaissé les voiles, et c’est ainsi qu’ils se sont laissé emporter par le vent. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.17 (LSGSN) | après l’avoir hissée , on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C’est ainsi qu’on se laissa emporter par le vent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.17 (BAN) | Après l’avoir hissée, ils employaient des moyens de secours : ils ceignaient le vaisseau. Et comme ils craignaient d’être jetés sur la Syrte, ayant cargué la voile, ils se laissaient emporter ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.17 (SAC) | Mais l’ayant enfin tiré à nous, les matelots employèrent toutes sortes de moyens, et lièrent le vaisseau par-dessous, craignant d’être jetés sur des bancs de sable ; ils abaissèrent le mât, et s’abandonnèrent ainsi à la mer. |
David Martin (1744) | Actes 27.17 (MAR) | Mais l’ayant tirée à nous, les [matelots] cherchaient tous les remèdes possibles, en liant le navire par-dessous ; et comme ils craignaient de tomber sur des bancs de sable, ils abattirent les voiles, et ils étaient portés de cette manière. |
Ostervald (1811) | Actes 27.17 (OST) | L’ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles ; et craignant d’échouer sur la Syrte ils abaissèrent le mât ; et ils étaient emportés ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.17 (GBT) | Lorsque nous l’eûmes enfin tiré à nous, les matelots employèrent toutes sortes de moyens et lièrent le vaisseau, craignant d’être jetés sur des bancs de sable ; ils abaissèrent le mât et s’abandonnèrent ainsi à la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.17 (PGR) | après l’avoir hissé, ils se servirent d’engins pour ceindre le navire. Puis, craignant d’être jetés sur la Syrte, ils descendirent les agrès et ils voguaient ainsi ; |
Lausanne (1872) | Actes 27.17 (LAU) | mais l’ayant retirée, on se servait des secours, en liant le vaisseau par-dessous ; et comme on craignait de tomber sur la Syrte, après avoir abaissé le mât, c’est ainsi qu’on était emporté. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.17 (OLT) | Après l’avoir hissée, on se servit des engins de secours; on entoura le navire par-dessous avec des câbles, et, dans la crainte d’aller donner contre la Syrte, on abattit la voilure: c’est ainsi que nous voguions au gré du vent. |
Darby (1885) | Actes 27.17 (DBY) | et l’ayant retirée à bord, ils employèrent des mesures de sûreté en liant le navire avec un câble passé dessous ; et craignant de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils descendirent les agrès supérieurs, et étaient ainsi emportés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.17 (STA) | On s’en servit pour prendre quelques précautions et entourer le navire de câbles. Puis, comme on craignait d’être jeté sur les Syrtes, on plia les vergues et on s’abandonna au vent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.17 (VIG) | Après l’avoir hissée, les matelots, se servant de câbles, lièrent le vaisseau, et, dans la crainte d’être jetés sur la syrte, ils abaissèrent les voiles et nous nous laissâmes ainsi emporter. |
Fillion (1904) | Actes 27.17 (FIL) | Après l’avoir hissée, les matelots, se servant de câbles, lièrent le vaisseau, et, dans la crainte d’être jetés sur la Syrte, ils abaissèrent les voiles et nous nous laissâmes ainsi emporter. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.17 (SYN) | Après l’avoir hissée, on prit des mesures de sûreté. On lia le navire par-dessous avec des cordes ; puis, dans la crainte d’échouer sur les bancs de la Syrte, on amena les voiles, et on se laissa ainsi emporter par le vent. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.17 (CRA) | Quand on l’eut hissée, les matelots, ayant recours à tous les moyens de salut, ceintrèrent le navire, et dans la crainte d’échouer sur la Syrte, ils abattirent la voilure et se laissèrent aller. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.17 (BPC) | Celle-ci une fois hissée, on usa des moyens de secours en cintrant le navire, et dans la crainte d’un échouage dans la Syrte, après avoir laissé glisser l’ancre flottante, nous allions à la dérive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.17 (AMI) | Après l’avoir hissée, on recourut aux moyens de secours en cintrant le navire avec des câbles, et dans la crainte d’échouer sur la Syrte, on laissa tomber l’ancre flottante et l’on allait ainsi à la dérive. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.17 (VUL) | qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.17 (SWA) | Walipokwisha kuikweza wakatumia misaada, wakaikaza merikebu kwa kupitisha kamba chini yake, nao wakiogopa wasije wakakwama katika fungu liitwalo Sirti, wakatua matanga wakachukuliwa vivi hivi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.17 (SBLGNT) | ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. |