Actes 27.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.16 (LSG) | Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.16 (NEG) | Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ; |
Segond 21 (2007) | Actes 27.16 (S21) | Alors que nous passions au sud d’une petite île appelée Cauda, nous avons eu beaucoup de peine à nous rendre maîtres du canot de sauvetage. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.16 (LSGSN) | Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.16 (BAN) | Et ayant passé au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous pûmes à peine nous rendre maîtres de la chaloupe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.16 (SAC) | Nous fûmes poussés au-dessous d’une petite île, appelée Caude, où nous pûmes à peine être maîtres de l’esquif. |
David Martin (1744) | Actes 27.16 (MAR) | Et ayant passé au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l’esquif ; |
Ostervald (1811) | Actes 27.16 (OST) | Et quand nous eûmes passé en dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous eûmes de la peine à être maîtres de la chaloupe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.16 (GBT) | Poussés sur une petite île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de l’esquif. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.16 (PGR) | Et, ayant dépassé une petite île nommé Cauda, nous réussîmes avec peine à nous rendre maîtres du canot ; |
Lausanne (1872) | Actes 27.16 (LAU) | Et lorsque nous eûmes passé au-dessous d’une petite île appelée Clauda, à peine pûmes-nous être maîtres de la chaloupe ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.16 (OLT) | Ayant passé rapidement au-dessous d’une petite île nommée Clauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe. |
Darby (1885) | Actes 27.16 (DBY) | Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand’peine maîtres de la chaloupe ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.16 (STA) | Comme nous passions sous une petite île appelée Clandé, nous parvînmes, mais non sans peine, à manoeuvrer la chaloupe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.16 (VIG) | Poussés au-dessous d’une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe. |
Fillion (1904) | Actes 27.16 (FIL) | Poussés au-dessous d’une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.16 (SYN) | Ayant été poussés au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous parvînmes avec peine à nous rendre maîtres de la chaloupe. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.16 (CRA) | Nous passâmes rapidement au-dessous d’une petite île, nommée Cauda, et nous eûmes beaucoup de peine à remonter la chaloupe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.16 (BPC) | Comme nous passions sous une petite île nommée Cauda, nous réussîmes à grand peine à nous rendre maîtres de la chaloupe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.16 (AMI) | Étant passés au-dessous d’une petite île, nommée Cauda, nous réussîmes à grand’peine à remonter la chaloupe. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.16 (VUL) | insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.16 (SWA) | Na tukipita upesi karibu na kisiwa kidogo kiitwacho Kauda tukadiriki kuikweza mashua; lakini kwa shida. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.16 (SBLGNT) | νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον ⸀Καῦδα ⸂ἰσχύσαμεν μόλις⸃ περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, |