Actes 27.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.15 (LSG) | Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.15 (NEG) | Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.15 (S21) | Le bateau a été entraîné sans pouvoir résister au vent et nous nous sommes laissé emporter à la dérive. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.15 (LSGSN) | Le navire fut entraîné , sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.15 (BAN) | et le vaisseau, étant emporté, et ne pouvant résister, nous nous laissâmes aller au gré du vent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.15 (SAC) | et comme il emportait le vaisseau, sans que nous pussions y résister, on le laissa aller au gré du vent. |
David Martin (1744) | Actes 27.15 (MAR) | Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu’il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent]. |
Ostervald (1811) | Actes 27.15 (OST) | Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous laissâmes emporter ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.15 (GBT) | Et comme il emportait le vaisseau sans que nous pussions résister, nous le laissâmes aller au gré du vent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.15 (PGR) | et, comme le navire était entraîné sans pouvoir tenir contre le vent, nous nous voyions aller à la dérive. |
Lausanne (1872) | Actes 27.15 (LAU) | et le vaisseau étant entraîné et ne pouvant lutter contre le vent, nous nous y laissâmes emporter. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.15 (OLT) | comme le navire était entraîné, de sorte qu’il ne pouvait tenir contre le vent, nous voguâmes en nous y abandonnant. |
Darby (1885) | Actes 27.15 (DBY) | Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissâmes aller à la dérive et fûmes emportés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.15 (STA) | Le navire entraîné fut hors d’état de tenir tête au vent ; on céda ; on fut emporté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.15 (VIG) | et comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête (nous nous laissâmes flotter avec le vaisseau gré du vent), nous étions emportés. |
Fillion (1904) | Actes 27.15 (FIL) | et comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête, nous étions emportés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.15 (SYN) | Le navire se trouva entraîné, sans pouvoir résister à l’ouragan, et nous nous laissâmes aller à la dérive. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.15 (CRA) | Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre l’ouragan, et nous nous laissâmes aller à la dérive. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.15 (BPC) | Le vaisseau fut saisi et ne put tenir tête au vent ; nous abandonnant à la tempête, nous étions emportés à la dérive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.15 (AMI) | Le navire fut entraîné sans pouvoir tenir tête à l’ouragan, et nous nous laissions aller à la dérive. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.15 (VUL) | cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.15 (SWA) | merikebu iliposhikwa, na kutoweza kushindana na upepo, tukaiacha tukachukuliwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.15 (SBLGNT) | συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. |