Actes 27.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.14 (LSG) | Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l’île. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.14 (NEG) | Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l’île. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.14 (S21) | Mais bientôt un vent violent, qu’on appelle Euraquilon, s’est déchaîné. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.14 (LSGSN) | Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l’île. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.14 (BAN) | Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, descendit avec violence de l’île, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.14 (SAC) | Mais il se leva peu après un vent impétueux d’entre le levant et le nord, qui donnait contre l’île ; |
David Martin (1744) | Actes 27.14 (MAR) | Mais un peu après un vent orageux [du nord-est], qu’on appelle Euroclydon, se leva du côté de l’île. |
Ostervald (1811) | Actes 27.14 (OST) | Mais peu après, un vent impétueux, qu’on appelle Euroclydon, se déchaîna contre le rivage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.14 (GBT) | Mais il se leva peu après un vent de typhon, appelé euro-aquilon, contre l’île ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.14 (PGR) | Mais bientôt, un vent impétueux, nommé Euraquilon, se déchaîna contre le rivage, |
Lausanne (1872) | Actes 27.14 (LAU) | mais peu après, il s’éleva de l’île un vent orageux appelé Euroclydon ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.14 (OLT) | Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euroclydon, se déchaîna sur l’île: |
Darby (1885) | Actes 27.14 (DBY) | Mais un peu après, un vent orageux, appelé Euroclydon, descendit violemment de l’île. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.14 (STA) | Mais, tout à coup, un des ouragans, appelés Euraquilon, vint s’abattre sur l’île. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.14 (VIG) | Mais peu après se déchaîna sur l’île un vent impétueux (de typhon, note), qu’on appelle euro-aquilon ; |
Fillion (1904) | Actes 27.14 (FIL) | Mais peu après se déchaîna sur l’île un vent impétueux, qu’on appelle Euroaquilon; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.14 (SYN) | Bientôt après, un vent furieux, appelé Euraquilon, vint s’abattre sur l’île. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.14 (CRA) | Mais bientôt un vent impétueux, nommé Euraquilon, se déchaîna sur l’île. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.14 (BPC) | Peu après un vent d’ouragan, nommé Euraquilon, s’abattit sur l’île. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.14 (AMI) | Mais bientôt un vent violent, qu’on nomme Euraquilon, se déchaîna sur l’île. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.14 (VUL) | non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.14 (SWA) | Baada ya muda mchache ukavuma upepo wa nguvu wa namna ya tufani, uitwao Eurakilo, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.14 (SBLGNT) | μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος ⸀Εὐρακύλων· |