Actes 27.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.13 (LSG) | Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près l’île de Crète. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.13 (NEG) | Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près l’île de Crète. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.13 (S21) | Un léger vent du sud s’est mis à souffler et, se croyant maîtres de leur projet, ils ont levé l’ancre et ont longé de près l’île de Crète. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.13 (LSGSN) | Un léger vent du sud vint à souffler , et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près l’île de Crète. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.13 (BAN) | Or, le vent du sud commençant à souffler doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et ayant levé l’ancre, ils côtoyaient de près l’île de Crète. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.13 (SAC) | Le vent du midi commençant à souffler doucement, ils pensèrent qu’ils viendraient à bout de leur dessein ; et ayant levé l’ancre d’Asson, ils côtoyèrent de près l’île de Crète. |
David Martin (1744) | Actes 27.13 (MAR) | Et le vent du Midi commençant à souffler doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein, et étant partis, ils côtoyèrent Crète de plus près. |
Ostervald (1811) | Actes 27.13 (OST) | Et le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et levant l’ancre, ils côtoyèrent de près la Crète. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.13 (GBT) | Le vent du midi commençant à souffler, ils pensèrent qu’ils exécuteraient leur dessein, et, ayant levé l’ancre d’Asson, ils côtoyèrent l’île de Crète. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.13 (PGR) | Le vent du sud s’étant légèrement levé, ils s’imaginèrent réussir dans leur projet, et, ayant levé l’ancre, ils côtoyèrent la Crète de plus près. |
Lausanne (1872) | Actes 27.13 (LAU) | Et comme le vent du sud soufflait doucement, ils crurent avoir atteint leur but. Ayant levé [l’ancre], ils longèrent la Crète de près ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.13 (OLT) | Un léger vent du sud s’étant levé, ils se crurent à même de réaliser leur projet, levèrent l’ancre et serrèrent de plus près la côte. |
Darby (1885) | Actes 27.13 (DBY) | Et comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu’ils étaient venus à bout de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près l’île de Crète. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.13 (STA) | Comme il soufflait une brise du sud, on crut le moment favorable, on leva l’ancre et on se mit à longer de près les côtes de Crète. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.13 (VIG) | Une brise du sud s’étant mise à souffler, croyant pouvoir exécuter leur dessein, ils levèrent l’ancre d’Asson et côtoyèrent la Crète. |
Fillion (1904) | Actes 27.13 (FIL) | Une brise du sud s’étant mise à souffler, croyant pouvoir exécuter leur dessein, ils levèrent l’ancre d’Asson et côtoyèrent la Crète. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.13 (SYN) | Une brise du Sud s’étant mise à souffler, ils crurent qu’ils exécuteraient à leur gré leur dessein, et, ayant levé l’ancre, ils côtoyèrent de près l’île de Crète. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.13 (CRA) | Un léger vent du sud vint à souffler ; se croyant maîtres d’exécuter leur dessin, ils levèrent l’ancre et rasèrent plus près les côtes de Crète. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.13 (BPC) | Comme une légère brise du Sud s’était mise à souffler, s’estimant maîtres d’exécuter leur dessein, ils levèrent l’ancre et serrèrent au plus près la Crête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.13 (AMI) | Il s’éleva alors un léger vent du sud. Se croyant assurés de leur dessein, les marins levèrent l’ancre et serrèrent de plus près la Crète. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.13 (VUL) | adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.13 (SWA) | Na upepo wa kusi ulipoanza kuvuma kidogo, wakidhani ya kuwa wamepata waliyoazimu kupata, wakang’oa nanga, wakasafiri karibu na Krete pwani kwa pwani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.13 (SBLGNT) | Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην. |