Actes 27.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.12 (LSG) | Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de le quitter pour tâcher d’atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.12 (NEG) | Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de le quitter pour tâcher d’atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.12 (S21) | Comme le port n’était pas approprié pour hiverner, la plupart ont été d’avis de le quitter pour essayer d’atteindre Phénix, un port de Crète orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.12 (LSGSN) | Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de le quitter pour tâcher d’atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.12 (BAN) | Et comme le port n’était pas propre à l’hivernage, la plupart furent d’avis de partir de là, afin de gagner, si possible, pour y passer l’hiver, Phénix, port de Crète, tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.12 (SAC) | Et comme le port n’était pas propre pour hiverner, la plupart furent d’avis de se remettre en mer, pour tâcher de gagner Phénice, qui est un port de Crète, qui regarde les vents du couchant d’hiver et d’été, afin d’y passer l’hiver. |
David Martin (1744) | Actes 27.12 (MAR) | Et parce que le port n’était pas propre pour y passer l’hiver, la plupart furent d’avis de partir de là, pour [tâcher] d’aborder à Phénix, qui est un port de Crète, situé contre le vent d’Afrique et du couchant septentrional, afin d’y passer l’hiver. |
Ostervald (1811) | Actes 27.12 (OST) | Et comme le port n’était pas propre pour hiverner, la plupart furent d’avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phœnice, port de Crète, qui regarde le vent d’Afrique et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.12 (GBT) | Et, comme le port n’était pas propre à hiverner, la plupart furent d’avis de se remettre en mer, pour tâcher de gagner Phénice, port de Crète qui regarde les vents du couchant, d’hiver et d’été, afin d’y passer l’hiver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.12 (PGR) | D’ailleurs le port étant impropre pour un hivernage, la plupart émirent l’avis de s’en éloigner et de chercher à atteindre, pour passer l’hiver, Phénix, port de Crète qui regardait le sud-ouest et le nord-ouest. |
Lausanne (1872) | Actes 27.12 (LAU) | Et ce port n’étant pas bien placé pour hiverner, la plupart furent d’avis de démarrer aussi de là, afin, s’ils le pouvaient, d’atteindre Phénix, port de Crète qui regarde du côté du Libs et du Chorus, et d’y passer l’hiver. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.12 (OLT) | D’ailleurs, comme le port n’était pas bon pour un hivernage, la plupart furent d’avis de quitter ces lieux pour tâcher de gagner Phénice, port de Crête qui regarde le sud-ouest et le nordouest, afin d’y passer l’hiver. |
Darby (1885) | Actes 27.12 (DBY) | Et comme le port n’était pas commode pour hiverner, la plupart furent d’avis de partir de là, afin d’atteindre, s’il était possible, Phénice, port de Crète regardant vers le nord-est et le sud-est, afin d’y passer l’hiver. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.12 (STA) | D’ailleurs le port n’était pas bon pour hiverner, et l’avis général fut d’en repartir et de tâcher de gagner, pour y passer l’hiver, Phénix, port de Crète, exposé au sud-ouest et au nord-ouest. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.12 (VIG) | Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de se remettre en mer, afin de gagner, si on le pouvait, Phénice, port de Crète, qui regarde l’Africus et le Corus, et d’y passer l’hiver. |
Fillion (1904) | Actes 27.12 (FIL) | Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de se remettre en mer, afin de gagner, si on le pouvait, Phénice, port de Crète, qui regarde l’Africus et le Corus, et d’y passer l’hiver. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.12 (SYN) | Comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis d’en repartir et de tâcher de gagner Phénix, port de la Crète, qui regarde le Sud-Ouest et le Nord-Ouest, pour y passer l’hiver. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.12 (CRA) | Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de reprendre la mer et de tâcher d’atteindre, pour y passer l’hiver, Phénice, port de Crète qui regarde l’Africus et le Corus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.12 (BPC) | Comme le port se prêtait mal à un hivernage, la plupart émirent l’avis de lever l’ancre, afin si possible d’atteindre pour y hiverner Phœnicé, un port de la Crête qui regarde vers le Sud-Ouest et le Nord-Ouest. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.12 (AMI) | Le port se prêtant mal à un hivernage, la plupart furent d’avis d’en partir, dans l’espoir de rallier, pour y passer l’hiver, Phénice, port de Crète, ouvrant à la fois sur le sud-ouest et le nord-ouest. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.12 (VUL) | et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.12 (SWA) | Na kwa sababu bandari ile ilikuwa haifai kukaa wakati wa baridi, wengi wao wakatoa shauri la kutweka kutoka huko ili wapate kufika Foinike, kama ikiwezekana, na kukaa huko wakati wa baridi; nayo ni bandari ya Krete, inaelekea kaskazini-mashariki na kusini-mashariki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.12 (SBLGNT) | ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ⸀ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον. |