Actes 27.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.11 (LSG) | Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.11 (NEG) | Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.11 (S21) | Mais l’officier se fiait plus au capitaine et au patron du bateau qu’aux paroles de Paul. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.11 (LSGSN) | Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.11 (BAN) | Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu’à ce que Paul disait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.11 (SAC) | Mais le centenier ajoutait plus de foi aux avis du pilote et du maître du vaisseau, qu’à ce que disait Paul. |
David Martin (1744) | Actes 27.11 (MAR) | Mais le centenier croyait plus le Pilote, et le maître du navire, que ce que Paul disait. |
Ostervald (1811) | Actes 27.11 (OST) | Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau, qu’à ce que Paul disait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.11 (GBT) | Mais le centurion ajoutait plus de foi aux avis du pilote et du maître du vaisseau qu’aux paroles de Paul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.11 (PGR) | Mais le centurion se fia au pilote et au patron plutôt qu’à ce que disait Paul. |
Lausanne (1872) | Actes 27.11 (LAU) | Mais le capitaine ajoutait plus de foi au pilote et au patron du vaisseau qu’à ce que Paul disait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.11 (OLT) | Mais le centurion ajouta plus de foi à Paris du pilote et de l’affréteur qu’aux paroles de Paul. |
Darby (1885) | Actes 27.11 (DBY) | Mais le centurion se fiait plus au pilote et au patron du navire qu’à ce que Paul disait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.11 (STA) | Mais le centurion avait plus de confiance en ce que disaient le capitaine et le pilote qu’en ce que disait Paul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.11 (VIG) | Mais le centurion ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu’à ce que disait Paul. |
Fillion (1904) | Actes 27.11 (FIL) | Mais le centurion ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu’à ce que disait Paul. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.11 (SYN) | Mais le centenier se fiait plutôt au pilote et au capitaine du navire, qu’à ce que Paul disait. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.11 (CRA) | Mais le centurion avait plus de confiance en ce que disait le pilote et le patron du navire, que dans les paroles de Paul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.11 (BPC) | Le centurion se fiait toutefois davantage au pilote et au capitaine du navire qu’aux dires de Paul. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.11 (AMI) | Mais le centurion se fia au pilote et au capitaine du navire plus qu’aux dires de Paul. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.11 (VUL) | centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.11 (SWA) | Lakini yule akida akawasikiliza nahodha na mwenye merikebu zaidi ya yale aliyoyasema Paulo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.11 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ ⸂μᾶλλον ἐπείθετο⸃ ἢ τοῖς ⸀ὑπὸ Παύλου λεγομένοις. |