Actes 27.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.10 (LSG) | C’est pourquoi Paul avertit les autres, en disant : Ô hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.10 (NEG) | C’est pourquoi Paul avertit les autres, en disant : Ô hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.10 (S21) | « Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans dommages et qu’il y aura beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais encore pour nous-mêmes. » |
Louis Segond + Strong | Actes 27.10 (LSGSN) | les autres, en disant : Ô hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.10 (BAN) | disant : hommes, je vois que la navigation se fera au milieu d’une tempête et avec de grandes pertes, non seulement pour la cargaison et le navire, mais aussi pour nos personnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.10 (SAC) | Mes amis, leur dit-il, je vois que la navigation va devenir très-fâcheuse et pleine de péril, non-seulement pour le vaisseau et sa charge, mais aussi pour nos personnes et nos vies. |
David Martin (1744) | Actes 27.10 (MAR) | En leur disant : hommes, je vois que la navigation sera périlleuse et que nous serons exposés non seulement à la perte de la charge du vaisseau, mais même de nos propres vies. |
Ostervald (1811) | Actes 27.10 (OST) | Et dit : Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et de grand dommage, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais encore pour nos personnes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.10 (GBT) | En leur disant : Hommes, je vois que la navigation commence à devenir pénible et pleine de péril, non seulement pour le vaisseau et sa charge, mais encore pour nos vies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.10 (PGR) | « Je prévois que c’est au péril et au grand détriment, non seulement de la cargaison et du navire, mais encore de nos vies, que se fera la navigation. » |
Lausanne (1872) | Actes 27.10 (LAU) | Paul les avertissait, en disant : Ô hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de péril et de grand dommage, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies{Ou nos âmes.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.10 (OLT) | «hommes, je vois que la navigation ne peut se faire sans exposer au danger et à de graves dommages, non seulement la cargaison et le bâtiment, mais encore nos personnes.» |
Darby (1885) | Actes 27.10 (DBY) | Paul les avertissait, disant : Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de revers et de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais même quant à nos vies. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.10 (STA) | Paul alors donna son avis. « Je prévois, dit-il, de sérieuses avaries et de grands dangers, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais pour nos personnes mêmes, si nous continuons notre voyage. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.10 (VIG) | en leur disant : Hommes, je vois que la navigation commence à être pénible et pleine de périls, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies. |
Fillion (1904) | Actes 27.10 (FIL) | en leur disant: Hommes, je vois que la navigation commence à être pénible et pleine de péril, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.10 (SYN) | Je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans de graves dommages, non seulement pour la cargaison et le bâtiment, mais aussi pour nos personnes. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.10 (CRA) | « Mes amis, leur dit-il, je vois que la navigation ne pourra se faire sans danger et sans de graves dommages, non seulement pour la cargaison et le navire, mais encore pour nos personnes?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.10 (BPC) | Paul avertit donc (l’équipage) en ces termes : amis, je vois que la navigation ne pourra se faire sans péril et sans de graves dommages, tant pour la cargaison et le navire que pour nos vies. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.10 (AMI) | et leur dit : Mes amis, je vois que la navigation ne va pas aller sans danger ni sans de graves dommages, non seulement pour la cargaison et le navire, mais encore pour nos personnes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.10 (VUL) | dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.10 (SWA) | akawaambia, Wanaume, naona kwamba safari hii itakuwa na madhara na hasara nyingi, si ya shehena na merikebu tu, ila na ya maisha yetu pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.10 (SBLGNT) | λέγων αὐτοῖς· Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν. |