Actes 27.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.9 (LSG) | Un temps assez long s’était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.9 (NEG) | Un temps assez long s’était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.9 (S21) | Un temps assez long s’était écoulé et la navigation devenait dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée. C’est pourquoi Paul a donné cet avertissement : |
Louis Segond + Strong | Actes 27.9 (LSGSN) | Un temps assez long s’était écoulé , et la navigation devenait dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée . C’est pourquoi Paul avertit |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.9 (BAN) | Comme il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà dangereuse, parce que le jeûne même était déjà passé, Paul les avertissait |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.9 (SAC) | Mais parce que beaucoup de temps s’était écoulé, et que la navigation devenait périlleuse, le temps du jeûne étant déjà passé, Paul donna cet avis à ceux qui nous conduisaient : |
David Martin (1744) | Actes 27.9 (MAR) | Et parce qu’il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, vu que même le jeûne était déjà passé, Paul les exhortait, |
Ostervald (1811) | Actes 27.9 (OST) | Comme il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, puisque le temps du jeûne était déjà passé, Paul les avertit, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.9 (GBT) | Beaucoup de temps s’était écoulé, et la navigation devenait périlleuse, le temps du jeûne étant déjà passé ; Paul les consolait, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.9 (PGR) | Cependant, un temps considérable s’étant écoulé et la navigation étant devenue dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée, Paul leur adressait des représentations en disant : |
Lausanne (1872) | Actes 27.9 (LAU) | Et comme un temps assez long s’était écoulé, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que même le jeûne était déjà passé, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.9 (OLT) | Comme il s’était écoulé bien du temps et que la navigation était déjà dangereuse, car l’époque même du Jeûne était déjà passée, Paul fit des représentations à l’équipage, disant: |
Darby (1885) | Actes 27.9 (DBY) | Et comme il s’était écoulé assez de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que le jeûne aussi était déjà passé, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.9 (STA) | Il s’était écoulé un temps considérable, et la navigation devenait dangereuse, l’époque du Grand Jeûne étant déjà passée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.9 (VIG) | Mais comme il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation n’était déjà plus sûre, car le jeûne même était déjà passé, Paul les avertit, |
Fillion (1904) | Actes 27.9 (FIL) | Mais comme il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation n’était déjà plus sûre, car le jeûne même était déjà passé, Paul les avertit, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.9 (SYN) | Comme il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse — l’époque du Jeûne étant déjà passée — Paul fit entendre ces paroles d’avertissement : |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.9 (CRA) | Un temps assez long s’était écoulé et la navigation devenait dangereuse, car l’époque du jeûne était déjà passée. Paul fit des représentations à l’équipage : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.9 (BPC) | Un long temps s’écoula et la navigation commençait déjà à devenir périlleuse, parce que l’époque du jeûne était révolue ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.9 (AMI) | Un temps assez long s’était écoulé, et la navigation devenait périlleuse, car l’époque du jeûne était déjà passée. Paul en avertit les autres |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.9 (VUL) | multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.9 (SWA) | Na wakati mwingi ulipokwisha kupita, na safari ikiwa ina hatari sasa, kwa sababu siku za kufunga zilikuwa zimekwisha kupita, Paulo akawaonya, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.9 (SBLGNT) | Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος |