Actes 27.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.8 (LSG) | Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.8 (NEG) | Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.8 (S21) | Nous avons longé l’île avec peine et sommes arrivés à un endroit appelé Beaux-Ports près de la ville de Lasée. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.8 (LSGSN) | Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports , près duquel était la ville de Lasée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.8 (BAN) | et la longeant avec difficulté, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.8 (SAC) | Et allant avec peine le long de la côte, nous abordâmes a un lieu nommé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalasse. |
David Martin (1744) | Actes 27.8 (MAR) | Et la côtoyant avec peine, nous vînmes en un lieu qui est appelé Beaux-ports, près duquel était la ville de Lasée. |
Ostervald (1811) | Actes 27.8 (OST) | Et la côtoyant avec difficulté, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.8 (GBT) | Et, allant avec peine le long de la côte, nous abordâmes à un lieu nommé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalassa. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.8 (PGR) | et, après l’avoir côtoyée avec peine, nous arrivâmes à un endroit appelé Beauxports, près duquel était la ville de Lasée. |
Lausanne (1872) | Actes 27.8 (LAU) | Et, l’ayant longée avec peine, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.8 (OLT) | et, en côtoyant l’île avec peine, nous arrivâmes à un endroit nommé Beaux-Ports; près de là se trouvait la ville de Lasée. |
Darby (1885) | Actes 27.8 (DBY) | et l’ayant longée avec peine, nous arrivâmes en un lieu qui est appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.8 (STA) | Après l’avoir doublé, non sans difficulté, nous arrivâmes à un endroit appelé Les Bons-Ports, près de la ville de Lasa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.8 (VIG) | En longeant la côte avec peine, nous vînmes en un lieu appelé Bonsports, près duquel était la ville de Thalasse. |
Fillion (1904) | Actes 27.8 (FIL) | En longeant la côte avec peine, nous vînmes en un lieu appelé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalassa. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.8 (SYN) | Après l’avoir longée, non sans difficulté, nous vînmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près de la ville de Lasée. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.8 (CRA) | et longeant la côte avec peine, nous arrivâmes à un lieu nommé Bons-Ports, près duquel était la ville de Laséa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.8 (BPC) | et après l’avoir côtoyée avec peine, nous parvînmes en un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel se trouvait la ville de Lasaia. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.8 (AMI) | et la côtoyant avec peine, nous vînmes mouiller en un lieu appelé Bons-Ports, près de la ville de Lasaia. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.8 (VUL) | et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.8 (SWA) | Tukaipita kwa shida, pwani kwa pwani, tukafika mahali paitwapo Bandari Nzuri. Karibu na hapo pana mji uitwao Lasea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.8 (SBLGNT) | μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς ⸂ἦν πόλις⸃ ⸀Λασαία. |