Actes 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.7 (LSG) | Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d’aborder. Nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, du côté de Salmone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.7 (NEG) | Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d’aborder. Nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, du côté de Salmone. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.7 (S21) | Pendant plusieurs jours nous avons navigué lentement, et ce n’est pas sans difficulté que nous sommes parvenus à la hauteur de Cnide, où le vent ne nous a pas permis d’aborder. Nous avons alors doublé le cap Salmoné pour passer au sud de la Crète. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.7 (LSGSN) | Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement , et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d’aborder. Nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, du côté de Salmone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.7 (BAN) | Or comme, pendant plusieurs jours, nous naviguions lentement, et que nous n’étions arrivés qu’avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas de poursuivre en droite ligne, nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, vers Salmone ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.7 (SAC) | Nous allâmes fort lentement pendant plusieurs jours, et nous arrivâmes avec grande difficulté vis-à-vis de Gnide ; et parce que le vent nous empêchait d’avancer, nous côtoyâmes l’île de Crète, vers Salmone. |
David Martin (1744) | Actes 27.7 (MAR) | Et comme nous naviguions pesamment durant plusieurs jours, en sorte qu’à grande peine pûmes-nous arriver jusques à la vue de Guide, parce que le vent ne nous poussait point, nous passâmes au-dessous de Crète, vers Salmone. |
Ostervald (1811) | Actes 27.7 (OST) | Et comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu, et que nous n’étions arrivés qu’avec peine vis-à-vis de Gnide, parce que le vent ne nous permettait pas d’avancer, nous naviguâmes en dessous de la Crète, vers Salmone ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.7 (GBT) | La navigation fut lente pendant plusieurs jours, et ce ne fut pas sans peine qu’on arriva vis-à-vis de Gnide ; et, comme le vent nous contrariait, nous côtoyâmes l’île de Crète, près de Salmone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.7 (PGR) | Mais, après plusieurs jours d’une lente navigation, nous arrivâmes à grand’peine à la hauteur de Cnide, et le vent ne nous ayant pas permis d’y aborder nous rangeâmes la côte de la Crète du côté de Salmone ; |
Lausanne (1872) | Actes 27.7 (LAU) | Et après avoir, durant un assez grand nombre de jours, navigué lentement et être arrivés avec peine vis-à-vis de Cnide, parce que le vent ne nous favorisait pas, nous côtoyâmes la Crête, du côté de Salmone. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.7 (OLT) | Après plusieurs jours d’une lente navigation, nous arrivâmes à grand’peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous ayant pas permis d’en approcher, nous rangeâmes la côte de Crête, vers Salmone, |
Darby (1885) | Actes 27.7 (DBY) | Et naviguant pesamment durant plusieurs jours, et étant arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas d’avancer, nous côtoyâmes la Crète, vis-à-vis de Salmone ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.7 (STA) | Après plusieurs jours d’une navigation très lente, nous arrivions à grand’peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous permettant pas d’aborder, nous suivîmes les côtes de l’île de Crète dans la direction du cap Salmoné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.7 (VIG) | Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et c’est avec peine que nous arrivâmes vis-à-vis de Cnide, le vent nous empêchant d’avancer ; nous côtoyâmes l’île de Crète vers Salmone. |
Fillion (1904) | Actes 27.7 (FIL) | Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et c’est avec peine que nous arrivâmes vis-à-vis de Gnide, le vent nous empêchant d’avancer; nous cotoyàmes l’île de Crête vers Salmoné. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.7 (SYN) | Après plusieurs jours d’une navigation lente et pénible, nous arrivâmes vis-à-vis de Cnide. Le vent ne nous permettant pas d’aborder, nous suivîmes les côtes de l’île de Crète, vers Salmone. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.7 (CRA) | Pendant plusieurs jours nous navigâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous arrivâmes à la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d’aborder. Nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, du côté de Salmoné, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.7 (BPC) | Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et nous arrivâmes péniblement dans les parages de Cnide ; comme le vent ne nous permettait point d’aborder, nous longeâmes la Crête dans le voisinage de Salmone, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.7 (AMI) | Pendant plusieurs jours, la navigation fut lente, et nous arrivâmes à grand’peine en face de Cnide, où le vent ne nous permit pas d’aborder. Nous passâmes alors au-dessous de la Crète, du côté de Salmone, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.7 (VUL) | et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.7 (SWA) | Tukasafiri polepole kwa muda wa siku nyingi, tukafika mpaka Nido kwa shida; na kwa sababu upepo ulikuwa ukituzuia tukapita chini ya Krete, tukaikabili Salmone. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.7 (SBLGNT) | ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην, |