Actes 27.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.21 (LSG) | On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d’eux, leur dit : Ô hommes, il fallait m’écouter et ne pas partir de Crète, afin d’éviter ce péril et ce dommage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.21 (NEG) | On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d’eux, leur dit : Ô hommes, il fallait m’écouter et ne pas partir de Crète, afin d’éviter ce péril et ce dommage. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.21 (S21) | On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : « Mes amis, il aurait fallu m’écouter et ne pas quitter la Crète, afin d’éviter ces dommages et ces pertes. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.21 (LSGSN) | On n’avait pas mangé depuis longtemps . Alors Paul, se tenant au milieu d’eux, leur dit : Ô hommes, il fallait m’écouter et ne pas partir de Crète, afin d’éviter ce péril et ce dommage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.21 (BAN) | Et comme il y avait longtemps qu’on n’avait mangé, Paul se leva alors au milieu d’eux et dit : hommes, vous auriez dû m’écouter, et ne pas partir de Crète, et éviter ainsi cette tempête et cette perte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.21 (SAC) | Mais parce qu’il y avait longtemps que personne n’avait mangé, Paul se leva au milieu d’eux, et leur dit : Sans doute, mes amis, vous eussiez mieux fait de me croire, et de ne point partir de Crète, pour nous épargner tant de peine et une si grande perte. |
David Martin (1744) | Actes 27.21 (MAR) | Mais après qu’ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d’eux, leur dit : ô hommes ! certes il fallait me croire, et ne point partir de Crète, afin d’éviter cette tempête et cette perte. |
Ostervald (1811) | Actes 27.21 (OST) | Or il y avait longtemps qu’on n’avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d’eux, leur dit : Ô hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce dommage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.21 (GBT) | Mais, comme il y avait longtemps que personne n’avait mangé, Paul se leva au milieu d’eux, et leur dit : Il fallait, ô hommes, me croire et ne point partir de Crète, pour nous épargner tant de peine et une si grande perte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.21 (PGR) | Et, comme on se livrait à une grande abstinence, Paul, s’étant alors levé au milieu d’eux, dit : « Il aurait fallu, sans doute, suivre le conseil que je vous avais donné de ne point quitter la Crète, et éviter ainsi cette détresse et cette perte ; |
Lausanne (1872) | Actes 27.21 (LAU) | Et comme on avait été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d’eux dit : Certes, ô hommes, il fallait, en m’obéissant, ne point démarrer de Crète, et s’épargner ce péril et ce dommage. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.21 (OLT) | Comme il y avait longtemps que personne n’avait mangé, Paul se leva au milieu de l’équipage, et dit: «Vous auriez dû m’écouter, hommes, ne point partir de Crête, et vous vous seriez épargné ces fureurs de la mer et cette perte. |
Darby (1885) | Actes 27.21 (DBY) | Et après qu’on eut été longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d’eux, dit : Ô hommes, vous auriez dû m’écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.21 (STA) | Comme depuis longtemps personne n’avait pris de nourriture, Paul parut au milieu de tous et dit : « Il aurait fallu écouter mon conseil et ne pas partir de l’île de Crète ; vous auriez évité ce désastre et cette perte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.21 (VIG) | Il y avait longtemps que personne n’avait mangé ; alors Paul, se levant au milieu d’eux, leur dit : Il fallait me croire, ô hommes, ne point partir de Crète, et nous épargner tant de peine et de perte. |
Fillion (1904) | Actes 27.21 (FIL) | Il y avait longtemps que personne n’avait mangé; alors Paul, se levant au milieu d’eux, leur dit: Il fallait me croire, ô hommes, ne point partir de Crète, et nous épargner tant de peine et de perte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.21 (SYN) | Comme il y avait longtemps qu’on n’avait mangé, Paul se leva au milieu d’eux et leur dit : Mes amis, il aurait fallu me croire, et ne pas partir de Crète ; nous aurions évité ce péril et cette perte. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.21 (CRA) | Depuis longtemps personne n’avait mangé. Paul, se levant alors au milieu d’eux, leur dit : « Vous auriez dû m’écouter, mes amis, ne point partir de Crète, et vous épargner ce péril et ce dommage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.21 (BPC) | Comme on avait été longtemps sans manger, Paul se leva au milieu d’eux et dit : Il fallait, mes amis, m’obéir et ne point partir de Crête, pour vous épargner ce péril et ces pertes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.21 (AMI) | Depuis longtemps, personne n’avait mangé. Paul, se levant alors au milieu d’eux, leur dit : Mes amis, vous auriez dû m’écouter, ne pas quitter la Crète pour vous épargner ce péril et ces dégâts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.21 (VUL) | et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.21 (SWA) | Na walipokuwa wamekaa wakati mwingi bila kula chakula, Paulo akasimama katikati yao, akasema, Wanaume, iliwapasa kunisikiliza mimi na kutokung’oa nanga huko Krete, na kupata madhara haya na hasara hii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.21 (SBLGNT) | Πολλῆς ⸀τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν. |