Actes 27.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.22 (LSG) | Maintenant je vous exhorte à prendre courage ; car aucun de vous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.22 (NEG) | Maintenant je vous exhorte à prendre courage ; car aucun de vous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.22 (S21) | Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; seul le bateau sera perdu. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.22 (LSGSN) | Maintenant je vous exhorte à prendre courage ; car aucun de vous ne périra , et il n’y aura de perte que celle du navire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.22 (BAN) | Et maintenant je vous exhorte à prendre courage ; car il n’y aura perte de la vie d’aucun de vous, mais seulement du vaisseau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.22 (SAC) | Je vous exhorte néanmoins à avoir bon courage ; parce que personne ne périra, et il n’y aura que le vaisseau de perdu. |
David Martin (1744) | Actes 27.22 (MAR) | Mais maintenant je vous exhorte d’avoir bon courage : car nul de vous ne perdra la vie, et le navire seul périra. |
Ostervald (1811) | Actes 27.22 (OST) | Je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le vaisseau seul périra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.22 (GBT) | Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage ; car personne ne périra, et le vaisseau seul sera perdu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.22 (PGR) | toutefois, dans l’état des choses, je vous invite à prendre courage, car aucune de nos vies ne sera perdue, mais seulement le navire. |
Lausanne (1872) | Actes 27.22 (LAU) | Maintenant même, je vous exhorte à avoir bon courage, car il n’y aura perte d’aucune âme parmi vous, mais du vaisseau seulement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.22 (OLT) | Maintenant je vous invite à prendre courage; aucun de vous ne perdra la vie, le navire seul périra; |
Darby (1885) | Actes 27.22 (DBY) | Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage ; car on ne fera la perte de la vie d’aucun de vous, mais seulement du navire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.22 (STA) | Mais maintenant je vous invite à prendre courage ; aucun de vous ne périra ; le navire seul sera perdu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.22 (VIG) | Mais maintenant je vous exhorte à avoir bon courage ; car aucun de vous ne périra, seul le vaisseau sera perdu. |
Fillion (1904) | Actes 27.22 (FIL) | Mais maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car aucun de vous ne périra, seul le vaisseau sera perdu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.22 (SYN) | Mais maintenant, je vous exhorte à prendre courage ; aucun de nous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.22 (CRA) | Cependant je vous exhorte à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; le vaisseau seul sera perdu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.22 (BPC) | Je vous invite maintenant à avoir bon courage ; car aucun d’entre vous ne périra, seul le navire sera perdu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.22 (AMI) | Cependant je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; le navire seul sera perdu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.22 (VUL) | et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.22 (SWA) | Sasa nawapeni shauri, iweni na moyo mkuu, kwa maana hapana hata nafsi mmoja miongoni mwenu atakayepotea, ila merikebu tu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.22 (SBLGNT) | καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου· |