Actes 27.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.23 (LSG) | Un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.23 (NEG) | Un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit, |
Segond 21 (2007) | Actes 27.23 (S21) | En effet, un ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit |
Louis Segond + Strong | Actes 27.23 (LSGSN) | Un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.23 (BAN) | Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, m’est apparu cette nuit, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.23 (SAC) | Car cette nuit même, un ange du Dieu à qui je suis, et que je sers, m’a apparu, |
David Martin (1744) | Actes 27.23 (MAR) | Car en cette propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s’est présenté à moi, |
Ostervald (1811) | Actes 27.23 (OST) | Car un ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, m’est apparu cette nuit, et m’a dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.23 (GBT) | Cette nuit même un ange du Dieu à qui je suis, et que je sers, m’a apparu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.23 (PGR) | En effet, cette nuit même, un ange du Dieu auquel j’appartiens et à qui je rends un culte, m’est apparu, |
Lausanne (1872) | Actes 27.23 (LAU) | Car un ange du Dieu à qui je suis et à qui je rends mon culte, s’est présenté à moi cette nuit, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.23 (OLT) | car un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers, m’est apparu cette nuit même, |
Darby (1885) | Actes 27.23 (DBY) | Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.23 (STA) | Car cette nuit m’est apparu un ange du Dieu auquel j’appartiens et que j’adore, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.23 (VIG) | Car cette nuit un ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers, m’est apparu |
Fillion (1904) | Actes 27.23 (FIL) | Car cette nuit un Ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers, m’est apparu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.23 (SYN) | Cette nuit, en effet, un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, m’est apparu |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.23 (CRA) | Cette nuit même un ange de Dieu à qui j’appartiens et que je sers, m’est apparu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.23 (BPC) | En effet, cette nuit même, un ange de Dieu, auquel j’appartiens et que je sers, s’est présenté à moi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.23 (AMI) | Cette nuit même m’est apparu un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.23 (VUL) | adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.23 (SWA) | Kwa maana usiku huu wa leo malaika wa Mungu yule ambaye mimi ni wake, naye ndiye nimwabuduye, alisimama karibu nami, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.23 (SBLGNT) | παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ ⸀νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ ⸀εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ⸀ἄγγελος |