Actes 27.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.24 (LSG) | et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.24 (NEG) | et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.24 (S21) | et m’a dit : ‹ Paul, n’aie pas peur ! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et voici que Dieu t’accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. › |
Louis Segond + Strong | Actes 27.24 (LSGSN) | et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici , Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.24 (BAN) | Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.24 (SAC) | et m’a dit : Paul, ne craignez point : il faut que vous comparaissiez devant César ; et je vous annonce que Dieu vous a donné tous ceux qui naviguent avec vous. |
David Martin (1744) | Actes 27.24 (MAR) | [Me] disant : Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
Ostervald (1811) | Actes 27.24 (OST) | Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.24 (GBT) | Et m’a dit : Paul, ne craignez pas, il faut que vous comparaissiez devant César, et Dieu vous a donné tous ceux qui naviguent avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.24 (PGR) | en disant : « Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et voici, Dieu t’a octroyé tous ceux qui naviguent avec toi. » |
Lausanne (1872) | Actes 27.24 (LAU) | disant : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César ; et voilà que Dieu t’a accordé tous ceux qui naviguent avec toi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.24 (OLT) | et m’a dit: «Sois sans crainte, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.» |
Darby (1885) | Actes 27.24 (DBY) | Ne crains point, Paul : il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.24 (STA) | et il m’a dit : « Ne crains rien, Paul ! tu dois comparaître devant l’Empereur, et Dieu t’accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.24 (VIG) | disant : Ne crains pas, Paul ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
Fillion (1904) | Actes 27.24 (FIL) | disant: Ne crains pas, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.24 (SYN) | et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César ; et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.24 (CRA) | et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.24 (BPC) | “Ne crains point, Paul, m’a-t-il dit ; il te faut comparaître devant César, et voici que Dieu t’a accordé (la vie de) tous ceux qui naviguent avec toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.24 (AMI) | et il m’a dit : Sois sans crainte, Paul ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’accorde [la vie de] tous ceux qui naviguent avec toi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.24 (VUL) | dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.24 (SWA) | akaniambia, Usiogope, Paulo, huna budi kusimama mbele ya Kaisari; tena, tazama, Mungu amekupa watu wote wanaosafiri pamoja nawe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.24 (SBLGNT) | λέγων· Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ. |