Actes 27.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.25 (LSG) | C’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.25 (NEG) | C’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.25 (S21) | C’est pourquoi, mes amis, prenez courage ! J’ai confiance en Dieu : tout se passera comme cela m’a été dit. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.25 (LSGSN) | C’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous , car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.25 (BAN) | C’est pourquoi, ô hommes, prenez courage ; car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.25 (SAC) | C’est pourquoi, mes amis, ayez bon courage : car j’ai cette confiance en Dieu, que ce qui m’a été dit arrivera. |
David Martin (1744) | Actes 27.25 (MAR) | C’est pourquoi, ô hommes ! ayez bon courage, car j’ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m’a été dite. |
Ostervald (1811) | Actes 27.25 (OST) | C’est pourquoi, ô hommes, prenez courage ; car j’ai cette confiance en Dieu, qu’il en arrivera comme il m’a été dit ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.25 (GBT) | C’est pourquoi, hommes, ayez bon courage ; car j’ai cette confiance en Dieu, que ce qui m’a été dit arrivera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.25 (PGR) | C’est pourquoi prenez courage, car j’ai cette foi en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit ; |
Lausanne (1872) | Actes 27.25 (LAU) | C’est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage, car je crois Dieu ; la chose arrivera comme il m’a été dit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.25 (OLT) | En conséquence, ô hommes, ayez bon courage, car j’ai cette foi en Dieu, que les choses se passeront comme elles m’ont été dites: |
Darby (1885) | Actes 27.25 (DBY) | C’est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage ; car je crois Dieu, et je sais que la chose arrivera comme il m’a été dit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.25 (STA) | Ayez donc bon courage ; car j’ai cette foi en Dieu, qu’il en sera comme il m’a été dit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.25 (VIG) | C’est pourquoi, ayez bon courage, ô hommes ; car j’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit. |
Fillion (1904) | Actes 27.25 (FIL) | C’est pourquoi, ayez bon courage, ô hommes; car j’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.25 (SYN) | C’est pourquoi, mes amis, ayez bon courage, car j’ai cette confiance en Dieu, qu’il en sera comme il m’a été dit ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.25 (CRA) | Courage donc, mes amis ; car j’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.25 (BPC) | Ayez donc bon courage, amis, j’ai confiance en Dieu : il en sera comme il m’a été dit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.25 (AMI) | Courage donc, mes amis ! J’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.25 (VUL) | propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.25 (SWA) | Basi, wanaume, changamkeni; kwa sababu namwamini Mungu, ya kwamba yatakuwa vile vile kama nilivyoambiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.25 (SBLGNT) | διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι. |