Actes 27.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.27 (LSG) | La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l’Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu’on approchait de quelque terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.27 (NEG) | La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l’Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu’on approchait de quelque terre. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.27 (S21) | La quatorzième nuit, vers le milieu de la nuit, alors que nous étions ballottés sur l’Adriatique, les marins ont supposé que l’on approchait d’une terre. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.27 (LSGSN) | La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l’Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu’on approchait de quelque terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.27 (BAN) | Or, quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnaient qu’ils approchaient de quelque terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.27 (SAC) | La quatorzième nuit, comme nous naviguions sur la mer Adriatique, les matelots crurent vers le minuit qu’ils approchaient de quelque terre. |
David Martin (1744) | Actes 27.27 (MAR) | Quand donc la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots eurent opinion environ sur le minuit qu’ils approchaient de quelque contrée. |
Ostervald (1811) | Actes 27.27 (OST) | Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l’Adriatique, les matelots, vers minuit, estimèrent qu’ils approchaient de quelque terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.27 (GBT) | La quatorzième nuit, comme nous naviguions sur la mer Adriatique, les matelots crurent vers le milieu de la nuit qu’ils approchaient de quelque terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.27 (PGR) | Or, la quatorzième nuit, comme nous étions ballottés sur l’Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots se crurent dans le voisinage d’une terre, |
Lausanne (1872) | Actes 27.27 (LAU) | Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur l’Adriatique, vers le milieu de la nuit les matelots soupçonnèrent qu’on approchait de quelque terre ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.27 (OLT) | Quand vint la quatorzième nuit, nous étions ballottés sur l’Adriatique, lorsque, vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnèrent qu’on approchait de quelque terre. |
Darby (1885) | Actes 27.27 (DBY) | Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots, au milieu de la nuit, pensèrent que quelque terre les approchait ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.27 (STA) | La quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l’Adriatique, vers le milieu de cette nuit, les matelots crurent au voisinage de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.27 (VIG) | Lorsque fut venue la quatorzième nuit, comme nous naviguions dans l’Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots crurent que quelque terre leur apparaissait. |
Fillion (1904) | Actes 27.27 (FIL) | Lorsque fut venue la quatorzième nuit, comme nous naviguions dans l’Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots crurent que quelque terre leur apparaissait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.27 (SYN) | C’était déjà la quatorzième nuit que nous étions ballottés sur l’Adriatique, quand vers minuit, les matelots estimèrent qu’ils approchaient de quelque terre. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.27 (CRA) | La quatorzième nuit, comme nous étions ballottés dans l’Adriatique, les matelots soupçonnèrent, vers le milieu de la nuit, qu’on approchait de quelque terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.27 (BPC) | C’était la quatorzième nuit, nous étions ballottés sur l’Adriatique. Vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnèrent l’approche d’une terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.27 (AMI) | Or, comme la quatorzième nuit était venue et que nous étions ballottés dans la mer d’Adria, les matelots, vers le milieu de la nuit, pressentirent l’approche d’une terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.27 (VUL) | sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.27 (SWA) | Hata usiku wa kumi na nne ulipofika, tulipokuwa tukichukuliwa huko na huko katika bahari ya Adria, kama usiku wa manane baharia wakadhani ya kuwa wanaikaribia nchi kavu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.27 (SBLGNT) | Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν. |