Actes 27.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.3 (LSG) | Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.3 (NEG) | Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.3 (S21) | Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon ; Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui a permis d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.3 (LSGSN) | Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.3 (BAN) | Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller chez ses amis pour recevoir leurs soins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.3 (SAC) | Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller voir ses amis, et de pourvoir lui-même à ses besoins. |
David Martin (1744) | Actes 27.3 (MAR) | Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules traitant humainement Paul, lui permit d’aller vers ses amis, afin qu’ils eussent soin de lui. |
Ostervald (1811) | Actes 27.3 (OST) | Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller chez ses amis, pour recevoir leurs soins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.3 (GBT) | Le jour suivant, nous arrivâmes à Sidon, et Jules traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller voir ses amis et de pourvoir lui-même à ses besoins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.3 (PGR) | Le jour suivant nous touchâmes à Sidon, et Julius, par bienveillance pour Paul, lui permit de se rendre auprès des amis pour profiter de leurs bons soins. |
Lausanne (1872) | Actes 27.3 (LAU) | Et le jour suivant nous abordâmes à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec philanthropie, lui permit d’aller vers ses amis et d’en recevoir des soins. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.3 (OLT) | Le lendemain, nous touchâmes à Sidon. Julius traita Paul avec beaucoup de bonté, et lui permit d’aller vers ses amis jouir de leurs bons soins. |
Darby (1885) | Actes 27.3 (DBY) | Et le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller vers ses amis pour jouir de leurs soins. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.3 (STA) | Le second jour nous arrivions à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec beaucoup de douceur, lui permit d’aller visiter ses amis et de recevoir leurs soins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.3 (VIG) | Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Julius, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
Fillion (1904) | Actes 27.3 (FIL) | Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.3 (SYN) | Le jour suivant, nous arrivâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui permit d’aller voir ses amis et de recevoir leurs soins. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.3 (CRA) | Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.3 (BPC) | Le jour suivant nous abordâmes à Sidon ; Julius qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.3 (AMI) | Le jour suivant, nous fîmes escale à Sidon. Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui permit d’aller visiter ses amis et de recevoir leurs soins. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.3 (VUL) | sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.3 (SWA) | Siku ya pili tukawasili Sidoni; Yulio akamfadhili sana Paulo akampa ruhusa kwenda kwa rafiki zake, apate kutunzwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.3 (SBLGNT) | τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους ⸀πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν. |