Actes 27.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.38 (LSG) | Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.38 (NEG) | Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.38 (S21) | Une fois rassasiés, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.38 (LSGSN) | Quand ils eurent mangé suffisamment , ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.38 (BAN) | Et quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.38 (SAC) | Quand ils furent rassasiés, ils soulagèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer. |
David Martin (1744) | Actes 27.38 (MAR) | Et quand ils eurent mangé jusqu’à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer. |
Ostervald (1811) | Actes 27.38 (OST) | Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.38 (GBT) | Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau en jetant tout le blé à la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.38 (PGR) | Quand ils se furent rassasiés de nourriture, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer. |
Lausanne (1872) | Actes 27.38 (LAU) | Et quand ils eurent pris suffisamment de nourriture, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.38 (OLT) | Lorsqu’on eut mangé suffisamment, on allégea le navire en jetant les provisions à la mer. |
Darby (1885) | Actes 27.38 (DBY) | Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.38 (STA) | Quand on eut fini, on allégea encore le navire en jetant tout le blé à la mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.38 (VIG) | Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer. |
Fillion (1904) | Actes 27.38 (FIL) | Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.38 (SYN) | Quand ils se furent rassasiés, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.38 (CRA) | Quand ils eurent mangés suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.38 (BPC) | Lorsqu’on fut rassasié, on allégea le navire en jetant le blé à la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.38 (AMI) | Quand ils se furent rassasiés, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.38 (VUL) | et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.38 (SWA) | Walipokwisha kushiba wakaipunguza shehena ya merikebu, wakiitupa ngano baharini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.38 (SBLGNT) | κορεσθέντες ⸀δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. |