Actes 27.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.39 (LSG) | Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre ; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d’y pousser le navire, s’ils le pouvaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.39 (NEG) | Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre ; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d’y pousser le navire, s’ils le pouvaient. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.39 (S21) | Au lever du jour, sans reconnaître l’endroit, ils ont aperçu un golfe avec une plage et décidé, si possible, d’y faire échouer le bateau. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.39 (LSGSN) | Lorsque le jour fut venu , ils ne reconnurent point la terre ; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d’y pousser le navire, s’ils le pouvaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.39 (BAN) | Et lorsque le jour fut venu, ils ne reconnaissaient point la terre, mais ils apercevaient un golfe qui avait une plage, sur laquelle ils projetaient de pousser le vaisseau, s’ils le pouvaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.39 (SAC) | Le jour étant venu, ils ne reconnurent point quelle terre c’était ; mais ils aperçurent un golfe où il y avait un rivage, et ils résolurent d’y faire échouer le vaisseau, s’ils pouvaient. |
David Martin (1744) | Actes 27.39 (MAR) | Et le jour étant venu ils ne reconnaissaient point le pays ; mais ils aperçurent un golfe ayant rivage, et ils résolurent d’y faire échouer le navire, s’il leur était possible. |
Ostervald (1811) | Actes 27.39 (OST) | Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient point la terre ; mais ayant aperçu un golfe qui avait une plage, ils résolurent d’y faire échouer le vaisseau, s’ils le pouvaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.39 (GBT) | Le jour venu, ils ne reconnurent point la terre ; mais ils aperçurent un golfe où il y avait un rivage, et ils résolurent d’y faire échouer le vaisseau s’ils pouvaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.39 (PGR) | Mais, lorsque le jour fut venu, ils ne reconnaissaient pas la terre ; cependant ils aperçurent un golfe avec une plage sur laquelle ils résolurent, si cela leur était possible, de mettre le navire à l’abri ; |
Lausanne (1872) | Actes 27.39 (LAU) | Et quand le jour fut venu, on ne reconnaissait point cette terre ; mais on apercevait un golfe ayant un rivage sur lequel on fut d’avis de pousser le vaisseau, si l’on pouvait ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.39 (OLT) | Quand le jour fut venu, ils ne reconnurent pas quelle terre c’était, mais ils aperçurent une baie ayant une plage, et ils résolurent d’y pousser le navire, s’ils le pouvaient. |
Darby (1885) | Actes 27.39 (DBY) | Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays ; mais ils apercevaient une baie ayant une plage, sur laquelle ils résolurent, s’ils le pouvaient, de faire échouer le navire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.39 (STA) | Lorsque le jour parut, personne ne reconnut la terre, mais on entrevoyait une baie avec une plage et on résolut d’essayer d’y mettre le navire à l’abri. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.39 (VIG) | Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre ; mais ils aperçurent un golfe ayant une plage, et ils résolurent d’y pousser le vaisseau, s’ils le pouvaient. |
Fillion (1904) | Actes 27.39 (FIL) | Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais ils aperçurent un golfe ayant une plage, et ils résolurent d’y pousser le vaisseau, s’ils le pouvaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.39 (SYN) | Le jour venu, ils ne reconnaissaient pas la terre ; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d’y mettre, si possible, le navire à l’abri. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.39 (CRA) | Le jour étant venu, ils ne reconnurent pas la côte ; mais ayant aperçu une baie qui avait une plage de sable, ils résolurent de faire échouer le navire, s’ils le pouvaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.39 (BPC) | Quand le jour vint, ils ne reconnurent pas la terre de Malte, mais ils distinguèrent une baie avec une plage, sur laquelle ils projetèrent, si possible, d’échouer le navire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.39 (AMI) | Au lever du jour, les marins ne reconnurent pas la terre, mais ayant remarqué une baie bordée d’une plage de sable, ils résolurent, si possible, de faire échouer le navire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.39 (VUL) | cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.39 (SWA) | Kulipokucha hawakuitambua ile nchi, ila waliona hori yenye ufuo, wakashauriana kuiegesha merikebu huko, kama ikiwezekana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.39 (SBLGNT) | Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ⸀ἐβουλεύοντο εἰ ⸀δύναιντο ⸀ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. |