Actes 27.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.40 (LSG) | Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails ; puis ils mirent au vent la voile d’artimon, et se dirigèrent vers le rivage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.40 (NEG) | Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails ; puis ils mirent au vent la voile d’artimon, et se dirigèrent vers le rivage. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.40 (S21) | Ils ont détaché les ancres pour les laisser aller dans la mer et ont en même temps relâché les attaches des gouvernails. Puis ils ont mis au vent la voile d’artimon et se sont dirigés vers le rivage, |
Louis Segond + Strong | Actes 27.40 (LSGSN) | Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails ; puis ils mirent au vent la voile d’artimon, et se dirigèrent vers le rivage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.40 (BAN) | Et ayant coupé les câbles des ancres, ils les abandonnèrent à la mer, déliant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile d’artimon, ils cinglèrent vers la plage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.40 (SAC) | Ils retirèrent les ancres, et lâchèrent en même temps les attaches des gouvernails ; et s’abandonnant à la mer, après avoir mis la voile de l’artimon au vent, ils tiraient vers le rivage. |
David Martin (1744) | Actes 27.40 (MAR) | C’est pourquoi ayant retiré les ancres, ils abandonnèrent le navire à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant tendu la voile de l’artimon, ils tirèrent vers le rivage. |
Ostervald (1811) | Actes 27.40 (OST) | Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile de l’artimon, ils se dirigeaient vers le rivage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.40 (GBT) | Ils retirèrent les ancres, et lâchèrent en même temps les attaches des gouvernails, et, s’abandonnant à la mer, après avoir mis la voile d’artimon au vent, ils tiraient vers le rivage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.40 (PGR) | puis, ayant coupé les ancres, ils les abandonnèrent à la mer ; en même temps, relâchant les attaches des gouvernails, et mettant la voile au vent, ils se dirigèrent vers la plage. |
Lausanne (1872) | Actes 27.40 (LAU) | et déliant les ancres, ils les laissèrent aller dans la mer, lâchant en même temps les liens des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile d’artimon, ils cinglèrent vers le rivage. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.40 (OLT) | Ils coupèrent les amarres des ancres, en laissant celles-ci à la mer; en même temps ils relâchèrent les cordes qui attachaient les gouvernails, et mettant au vent la voile de perroquet, ils se dirigèrent vers la plage; |
Darby (1885) | Actes 27.40 (DBY) | Et ils abandonnèrent les ancres à la mer, coupant les câbles, lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile d’artimon, ils cinglèrent vers la plage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.40 (STA) | On coupa donc les câbles des ancres qu’on laissa se perdre dans la mer, on lâcha les amarres des gouvernails, on hissa la voile d’artimon qu’on offrit au vent et on gouverna vers la plage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.40 (VIG) | Après avoir levé les ancres et lâché en même temps les attaches des gouvernails, ils s’abandonnèrent à la mer, et ayant mis la voile de misaine (artimon) au vent, ils se dirigeaient vers le rivage. |
Fillion (1904) | Actes 27.40 (FIL) | Après avoir levé les ancres et lâché en même temps les attaches des gouvernails, ils s’abandonnèrent à la mer, et ayant mis la voile de misaine au vent, ils se dirigeaient vers le rivage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.40 (SYN) | Ils coupèrent donc les câbles des ancres qu’ils abandonnèrent à la mer, et ils lâchèrent les amarres des gouvernails ; puis, ayant mis au vent la voile d’artimon, ils tâchèrent de gagner le rivage. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.40 (CRA) | On coupa donc les amarres des ancres, qu’on abandonna à la mer ; on lâcha en même temps les attaches des gouvernails, on mit au vent la voile d’artimon et on se dirigea vers la plage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.40 (BPC) | Alors ils détachèrent les ancres qu’ils laissèrent tomber à la mer, en même temps ils relâchèrent les attaches des gouvernails, et, après avoir hissé à la brise qui soufflait la voile d’artimon, ils se laissèrent porter vers la plage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.40 (AMI) | Ils défirent les ancres et les abandonnèrent à la mer, et relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails ; puis hissant au vent la voile d’artimon, ils se laissèrent porter vers le rivage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.40 (VUL) | et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.40 (SWA) | Wakazitupilia mbali zile nanga, na kuziacha baharini, pamoja na kuzilegeza kamba za sukani, wakalitweka tanga dogo ili liushike upepo, wakauendea ule ufuo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.40 (SBLGNT) | καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν. |