Actes 27.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.43 (LSG) | Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.43 (NEG) | Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre, |
Segond 21 (2007) | Actes 27.43 (S21) | mais l’officier, qui voulait sauver Paul, les a empêchés de mettre ce projet à exécution. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l’eau pour gagner la terre |
Louis Segond + Strong | Actes 27.43 (LSGSN) | Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.43 (BAN) | Mais le centenier, voulant sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein, et ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.43 (SAC) | Mais le centenier les en empêcha, parce qu’il voulait conserver Paul ; et il commanda que ceux qui pouvaient nager, se jetassent les premiers hors du vaisseau, et se sauvassent à terre. |
David Martin (1744) | Actes 27.43 (MAR) | Mais le centenier voulant sauver Paul, les empêcha [d’exécuter] ce conseil, et il commanda que ceux qui pourraient nager se jetassent dehors les premiers, et se sauvassent à terre ; |
Ostervald (1811) | Actes 27.43 (OST) | Mais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers, et de se sauver à terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.43 (GBT) | Mais le centurion les en empêcha, parce qu’il voulait sauver Paul, et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers hors du vaisseau et de se sauver à terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.43 (PGR) | mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent les premiers dans l’eau pour parvenir à terre, |
Lausanne (1872) | Actes 27.43 (LAU) | Mais le capitaine, voulant sauver Paul, s’opposa à leur dessein et ordonna qu’on gagnât la terre ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.43 (OLT) | mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein; il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent les premiers à l’eau, pour gagner le rivage, |
Darby (1885) | Actes 27.43 (DBY) | Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.43 (STA) | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha de le faire ; il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l’eau et de gagner la terre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.43 (VIG) | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les en empêcha, et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l’eau les premiers, et de s’échapper en gagnant la terre. |
Fillion (1904) | Actes 27.43 (FIL) | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les en empêcha, et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l’eau les premiers, et de s’échapper en gagnant la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.43 (SYN) | Mais le centenier, voulant sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.43 (CRA) | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.43 (BPC) | mais le Centurion, qui voulait sauver Paul, s’opposa à leur destin ; il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers à l’eau et de gagner la terre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.43 (AMI) | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.43 (VUL) | centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.43 (SWA) | Bali akida, akitaka kumponya Paulo, akawazuia, wasifanye kama walivyokusudia, akawaamuru wale wawezao kuogelea wajitupe kwanza baharini, wafike nchi kavu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.43 (SBLGNT) | ὁ δὲ ⸀ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι, |