Actes 27.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.44 (LSG) | et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.44 (NEG) | et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.44 (S21) | et aux autres de s’agripper à des planches ou à des débris du bateau. C’est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs à terre. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.44 (LSGSN) | et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire . Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.44 (BAN) | et aux autres de se mettre, qui sur des planches, qui sur quelques épaves du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.44 (SAC) | Les autres se mirent sur des planches, ou sur des pièces du vaisseau. Et ainsi ils gagnèrent tous la terre, et se sauvèrent. |
David Martin (1744) | Actes 27.44 (MAR) | Et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [pièces] du navire ; et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre. |
Ostervald (1811) | Actes 27.44 (OST) | Et aux autres de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du vaisseau. Il arriva ainsi que tous se sauvèrent à terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.44 (GBT) | Les autres se mirent sur des planches ou sur des pièces du vaisseau. Et ainsi ils gagnèrent tous la terre et se sauvèrent |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.44 (PGR) | et, quant aux autres, qu’ils s’aidassent, ceux-ci de planches, et ceux-là de quelque pièce du navire. Et de cette manière il advint que tous arrivèrent à terre sains et saufs. |
Lausanne (1872) | Actes 27.44 (LAU) | ceux qui pouvaient nager, en se jetant dehors les premiers, et le reste, ou sur des planches ou sur quelques débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous furent rendus à terre sains et saufs. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.44 (OLT) | et que le reste, les uns sur des planches, les autres sur quelque fragment du navire, en fit autant: c’est ainsi qu’ils réussirent tous à se sauver à terre. |
Darby (1885) | Actes 27.44 (DBY) | et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques débris du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.44 (STA) | aux autres de se mettre sur des planches, sur des épaves de toutes sortes ; et c’est ainsi que tous réussirent à se sauver à terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.44 (VIG) | On porta les autres sur des planches, et quelques-uns sur des débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs. |
Fillion (1904) | Actes 27.44 (FIL) | On porta les autres sur des planches, et quelqu’uns sur des débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.44 (SYN) | et à ceux qui restaient, de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelques débris du navire. C’est ainsi que tous parvinrent à terre, sains et saufs. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.44 (CRA) | et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du vaisseau. Et ainsi tous atteignirent le rivage sains et saufs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.44 (BPC) | et aux autres d’utiliser qui des planches, qui (les épaules des marins) du navire. C’est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.44 (AMI) | et aux autres de se mettre les uns sur des planches, les autres sur les débris du vaisseau. Tous atteignirent ainsi la terre sains et saufs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.44 (VUL) | et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.44 (SWA) | nao waliosalia, hawa juu ya mbao na hawa juu ya vitu vingine vya merikebu. Na hivyo watu wote wakapata kuifikilia nchi kavu salama. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.44 (SBLGNT) | καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν. |