Actes 27.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.5 (LSG) | Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.5 (NEG) | Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.5 (S21) | Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra en Lycie. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.5 (LSGSN) | Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.5 (BAN) | Et après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra, ville de Lycie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.5 (SAC) | Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes à Lystre de Lycie ; |
David Martin (1744) | Actes 27.5 (MAR) | Et après avoir passé la mer qui est vis-à-vis de la Cilicie et de la Pamphylie, nous vînmes à Myra, [ville] de Lycie, |
Ostervald (1811) | Actes 27.5 (OST) | Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous abordâmes à Myrrha en Lycie, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.5 (GBT) | Et, après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes à Lystre, ville de Lycie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.5 (PGR) | et, traversant la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myrrha en Lycie. |
Lausanne (1872) | Actes 27.5 (LAU) | Puis, après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous débarquâmes à Myra en Lycie ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.5 (OLT) | et, après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myra, ville de Lycie. |
Darby (1885) | Actes 27.5 (DBY) | et après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.5 (STA) | et, après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myrra en Lycie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.5 (VIG) | Puis traversant la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous vînmes à Lystre, en Lycie ; |
Fillion (1904) | Actes 27.5 (FIL) | Puis traversant la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous vînmes à Lystres, en Lycie; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.5 (SYN) | Après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes à Myra, en Lycie. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.5 (CRA) | Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myre, en Lycie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.5 (BPC) | et après avoir navigué à travers la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myre en Lycie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.5 (AMI) | puis, traversant les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes à Myre, en Lycie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.5 (VUL) | et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.5 (SWA) | Tulipopita bahari ya upande wa Kilikia na Pamfilia, tukafika Mira, mji wa Likia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.5 (SBLGNT) | τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας. |