Actes 28.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.15 (LSG) | De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.15 (NEG) | De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage. |
Segond 21 (2007) | Actes 28.15 (S21) | Les frères de Rome, qui avaient reçu de nos nouvelles, sont venus à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul a remercié Dieu et pris courage. |
Louis Segond + Strong | Actes 28.15 (LSGSN) | De Rome vinrent à notre rencontre , jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant , rendit grâces à Dieu, et prit courage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 28.15 (BAN) | Et de là les frères, ayant appris ce qui nous concernait, vinrent au-devant de nous jusqu’au forum d’Appius, et aux Trois-Tavernes ; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.15 (SAC) | Lorsque les frères de Rome eurent appris des nouvelles de notre arrivée, ils vinrent au-devant de nous jusqu’au lieu appelé le Marché d’Appius, et aux Trois-Loges ; et Paul les ayant vus, rendit grâces à Dieu, et fut rempli d’une nouvelle confiance. |
David Martin (1744) | Actes 28.15 (MAR) | Et quand les frères qui y étaient eurent reçu de nos nouvelles, ils vinrent au-devant de nous jusques au Marché d’Appius, et aux Trois-boutiques ; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage. |
Ostervald (1811) | Actes 28.15 (OST) | Et les frères y ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre, jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes ; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.15 (GBT) | Lorsque les frères de Rome en furent informés, ils vinrent au-devant de nous jusqu’au forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, les ayant vus, rendit grâces à Dieu, et fut rempli de confiance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.15 (PGR) | De cette dernière ville vinrent à notre rencontre, jusques au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes, des frères qui avaient entendu parler de nous ; leur vue fut pour Paul une occasion de rendre grâces à Dieu et de prendre courage. |
Lausanne (1872) | Actes 28.15 (LAU) | Et de là, les frères ayant appris ce qui nous concernait, sortirent à notre rencontre jusqu’au Marché d’Appius et aux Trois Hôtelleries ; et Paul les ayant vus, rendit grâces à Dieu et prit courage. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.15 (OLT) | Les frères de cette ville ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre jusqu’au forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant, bénit Dieu, et prit courage. |
Darby (1885) | Actes 28.15 (DBY) | Et de là, les frères, ayant appris les choses qui nous étaient arrivées, vinrent au-devant de nous jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes ; et Paul, les voyant, rendit grâces à Dieu et prit courage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.15 (STA) | Les frères de cette ville, qui avaient eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu’à « Forum d’Appius » et jusqu’à « Les Trois Tavernes ». A leur vue, Paul rendit grâces à Dieu et prit courage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.15 (VIG) | Lorsque les frères (de Rome) eurent appris notre arrivée, ils vinrent au-devant de nous jusqu’au forum d’Appius et aux trois Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâces à Dieu et fut rempli de confiance. |
Fillion (1904) | Actes 28.15 (FIL) | Lorsque les frères eurent appris notre arrivée, ils vinrent au-devant de nous jusqu’au forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâces â Dieu et fut rempli de confiance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.15 (SYN) | Les frères de cette ville, ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu et prit courage. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 28.15 (CRA) | Ayant entendu parler de notre arrivée, les frères de cette ville vinrent au-devant de nous jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu et fut rempli de confiance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.15 (BPC) | Les frères de cette ville, ayant eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes ; à leur vue Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.15 (AMI) | Les frères de cette ville, prévenus de notre arrivée, vinrent à notre rencontre jusqu’au forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu et reprit courage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 28.15 (VUL) | et inde cum audissent fratres occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tribus Tabernis quos cum vidisset Paulus gratias agens Deo accepit fiduciam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.15 (SWA) | Na kutoka huko ndugu, waliposikia habari zetu, wakaja kutulaki mpaka Soko la Apio na Mikahawa Mitatu. Paulo alipowaona alimshukuru Mungu, akachangamka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.15 (SBLGNT) | κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ⸀ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβε θάρσος. |