Actes 28.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.14 (LSG) | où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c’est ainsi que nous allâmes à Rome. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.14 (NEG) | où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c’est ainsi que nous allâmes à Rome. |
Segond 21 (2007) | Actes 28.14 (S21) | Là, nous avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer 7 jours avec eux. Et c’est ainsi que nous sommes allés jusqu’à Rome. |
Louis Segond + Strong | Actes 28.14 (LSGSN) | où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c’est ainsi que nous allâmes à Rome. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 28.14 (BAN) | où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours : et ainsi nous vînmes à Rome. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.14 (SAC) | où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer chez eux sept jours ; et ensuite nous prîmes le chemin de Rome. |
David Martin (1744) | Actes 28.14 (MAR) | Où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours ; et ensuite nous arrivâmes à Rome. |
Ostervald (1811) | Actes 28.14 (OST) | Nous y trouvâmes des frères, qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours ; et nous allâmes ainsi à Rome. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.14 (GBT) | Où se trouvèrent des frères qui nous prièrent de demeurer sept jours chez eux ; et ensuite nous prîmes le chemin de Rome. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.14 (PGR) | où nous trouvâmes des frères qui nous pressèrent de rester avec eux sept jours, et c’est ainsi que nous arrivâmes à Rome. |
Lausanne (1872) | Actes 28.14 (LAU) | où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours, et ainsi, nous nous rendîmes à Rome. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.14 (OLT) | nous y trouvâmes des frères, qui nous invitèrent à passer sept jours avec eux; ensuite nous partîmes pour Rome. |
Darby (1885) | Actes 28.14 (DBY) | ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours ; et ainsi nous allâmes à Rome. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.14 (STA) | Nous y trouvâmes des frères qui nous engagèrent à rester une semaine avec eux. Ensuite nous nous mîmes en route pour Rome. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.14 (VIG) | où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer sept jours chez eux ; et c’est ainsi que nous allâmes à Rome. |
Fillion (1904) | Actes 28.14 (FIL) | où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer sept jours chez eux; et c’est ainsi que nous allâmes à Rome. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.14 (SYN) | Nous y trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours ; et ensuite nous allâmes à Rome. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 28.14 (CRA) | nous y trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux ; ensuite nous partîmes pour Rome. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.14 (BPC) | Nous y trouvâmes des frères qui nous invitèrent à séjourner auprès d’eux sept jours. C’est ainsi que nous nous dirigeâmes vers Rome. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.14 (AMI) | où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer une semaine avec eux. Et c’est ainsi que nous allâmes à Rome. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 28.14 (VUL) | ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.14 (SWA) | Huko tukakuta ndugu, wakatusihi tukae nao siku saba; na hivi tukafika Rumi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.14 (SBLGNT) | οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ⸀παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν. |