Actes 28.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.25 (LSG) | Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.25 (NEG) | Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit : |
Segond 21 (2007) | Actes 28.25 (S21) | Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’a ajouté que ces mots : « C’est avec raison que le Saint-Esprit a dit à nos ancêtres par l’intermédiaire du prophète Ésaïe : |
Louis Segond + Strong | Actes 28.25 (LSGSN) | Comme ils se retiraient en désaccord , Paul n’ajouta que ces mots : C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 28.25 (BAN) | Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se retiraient, après que Paul leur eut dit une seule parole : C’est avec raison que l’Esprit-Saint a parlé à nos pères, par Ésaïe le prophète, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.25 (SAC) | Et ne pouvant s’accorder entre eux, ils se retiraient ; ce qui donna sujet à Paul de leur dire cette parole : C’est avec grande raison que le Saint-Esprit, qui a parlé à nos pères par le prophète Isaïe, |
David Martin (1744) | Actes 28.25 (MAR) | C’est pourquoi n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : le Saint-Esprit a bien parlé à nos Pères par Ésaïe le Prophète, |
Ostervald (1811) | Actes 28.25 (OST) | Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : Le Saint-Esprit a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu’il a dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.25 (GBT) | Et, ne pouvant s’accorder entre eux, ils se retiraient, et Paul leur adressa cette parole : C’est avec grande raison que le Saint-Esprit, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.25 (PGR) | Comme ils étaient en désaccord entre eux, ils se séparèrent, après que Paul eut cité une seule autorité : « L’esprit saint a admirablement parlé par Ésaïe le prophète à vos pères, lorsqu’il dit : |
Lausanne (1872) | Actes 28.25 (LAU) | Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se séparèrent après que Paul leur eut dit cette seule parole : C’est avec raison que le Saint-Esprit a parlé à nos pères par Esaïe |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.25 (OLT) | Comme ils étaient en désaccord entre eux, et qu’ils se retiraient, Paul ajouta un seul mot: «Le Saint-Esprit a bien parlé, quand il a dit à nos pères par le prophète Ésaïe: |
Darby (1885) | Actes 28.25 (DBY) | Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole : l’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.25 (STA) | Comme ils se séparaient sans avoir pu se mettre d’accord, Paul leur dit ce simple mot : « L’Esprit saint a admirablement parlé quand il a dit à vos pères par le prophète Ésaïe : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.25 (VIG) | Et comme ils ne s’accordaient pas entre eux, ils se retirèrent, Paul ajoutant cette seul parole : C’est avec raison que l’Esprit-Saint, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, a dit : |
Fillion (1904) | Actes 28.25 (FIL) | Et comme ils ne s’accordaient pas entre eux, ils se retirèrent, Paul ajoutant cette seul parole: C’est avec raison que l’Esprit-Saint, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, a dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.25 (SYN) | Comme ils n’étaient pas d’accord entre eux et qu’ils se retiraient, Paul n’ajouta que ces mots : Elle était bien vraie la parole que l’Esprit saint fit entendre à nos pères, par le moyen d’Ésaïe, le prophète, quand il leur dit : |
Auguste Crampon (1923) | Actes 28.25 (CRA) | Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : « Elle est bien vraie cette parole que le Saint-Esprit a dite à vos pères par le prophète Isaïe : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.25 (BPC) | Ils se séparèrent donc sans avoir pu se mettre d’accord les uns avec les autres, tandis que Paul leur disait ce seul mot : c’est en toute vérité que par l’organe du prophète Isaïe, l’Esprit Saint a parlé à vos pères en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.25 (AMI) | Ils se séparèrent sans pouvoir se mettre d’accord, tandis que Paul se contentait de leur dire : Elle est bien vraie cette parole que l’Esprit-Saint a dite à vos pères par le prophète Isaïe : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 28.25 (VUL) | cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.25 (SWA) | Na walipokuwa hawapatani wao kwa wao, wakaenda zao, Paulo alipokwisha kusema neno hili moja, ya kwamba, Roho Mtakatifu alinena vema na baba zetu, kwa kinywa cha nabii Isaya, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.25 (SBLGNT) | ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ⸀ὑμῶν |