Actes 28.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.26 (LSG) | Va vers ce peuple, et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.26 (NEG) | Va vers ce peuple, et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
Segond 21 (2007) | Actes 28.26 (S21) | Va vers ce peuple et dis : ‹ Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas ; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. › |
Louis Segond + Strong | Actes 28.26 (LSGSN) | a dit : Va vers ce peuple, et dis : Vous entendrez de vos oreilles , et vous ne comprendrez point ; Vous regarderez de vos yeux , et vous ne verrez point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 28.26 (BAN) | Va vers ce peuple et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; et en regardant, vous regarderez, et vous ne verrez point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.26 (SAC) | a dit : Allez vers ce peuple, et lui dites : Vous écouterez, et en écoutant vous n’entendrez point ; vous verrez, et en voyant vous ne verrez point. |
David Martin (1744) | Actes 28.26 (MAR) | En disant : va vers ce peuple, et [lui] dis : vous écouterez de vos oreilles, et vous n’entendrez point ; et en regardant vous verrez, et vous n’apercevrez point. |
Ostervald (1811) | Actes 28.26 (OST) | Va vers ce peuple et dis-lui : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.26 (GBT) | A dit : Allez vers ce peuple, et dites-lui : Vous écouterez, et en écoutant vous n’entendrez point ; vous verrez, et en voyant vous ne verrez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.26 (PGR) | Va vers ce peuple, et dis : Vous entendrez par l’ouïe et vous ne comprendrez certainement pas, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez certainement pas, |
Lausanne (1872) | Actes 28.26 (LAU) | le prophète, en disant : « Va vers ce peuple et dis : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point et en regardant, vous regarderez et vous ne verrez point ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.26 (OLT) | «Va vers ce peuple, et dis lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez pas. |
Darby (1885) | Actes 28.26 (DBY) | « Va vers ce peuple et dis : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez point ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.26 (STA) | « Va vers ce peuple et dis-lui : Vos oreilles entendront et vous ne comprendrez pas ; Vos yeux regarderont et vous ne verrez pas, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.26 (VIG) | Va vers ce peuple, et dis-leur : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point ; |
Fillion (1904) | Actes 28.26 (FIL) | Va vers ce peuple, et dis-leur: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.26 (SYN) | « Va vers ce peuple, et dis-lui : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 28.26 (CRA) | Va vers ce peuple, et dis-leur : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.26 (BPC) | va vers ce peuple et dis : vous écouterez de vos oreilles et vous ne comprendrez pas, et vous regarderez de vos yeux et vous ne verrez pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.26 (AMI) | Va trouver ce peuple et dis-lui : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez pas ; vous regarderez de vos yeux et vous ne verrez pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 28.26 (VUL) | dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.26 (SWA) | akisema, Enenda kwa watu hawa, ukawaambie, Kusikia, mtasikia wala hamtafahamu; Na kuona, mtaona wala hamtatambua; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.26 (SBLGNT) | ⸀λέγων· Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· |