Actes 28.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.28 (LSG) | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu’ils l’écouteront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.28 (NEG) | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu’ils l’écouteront. |
Segond 21 (2007) | Actes 28.28 (S21) | Sachez donc que le salut de Dieu a été envoyé aux non-Juifs, et eux, ils l’écouteront. » |
Louis Segond + Strong | Actes 28.28 (LSGSN) | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu’ils l’écouteront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 28.28 (BAN) | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens ; et eux l’écouteront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.28 (SAC) | Sachez donc, que ce salut de Dieu est envoyé aux gentils, et qu’ils le recevront. |
David Martin (1744) | Actes 28.28 (MAR) | Sachez donc que ce salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et ils l’entendront. |
Ostervald (1811) | Actes 28.28 (OST) | Sachez donc que le salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et qu’ils l’écouteront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.28 (GBT) | Sachez donc que le salut de Dieu est envoyé aux gentils, et qu’ils le recevront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.28 (PGR) | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils ; pour eux, certes, ils l’écouteront. » |
Lausanne (1872) | Actes 28.28 (LAU) | Qu’il vous soit donc notoire que le salut de Dieu a été envoyé aux [gens des] nations, et que même ils l’écouteront. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.28 (OLT) | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils; pour eux, ils l’écouteront.» |
Darby (1885) | Actes 28.28 (DBY) | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux nations ; et eux écouteront. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.28 (STA) | « Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens ; ceux-là l’écouteront ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.28 (VIG) | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux gentils, et qu’ils l’écouteront. |
Fillion (1904) | Actes 28.28 (FIL) | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux gentils, et qu’ils l’écouteront. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.28 (SYN) | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Païens ceux-là l’écouteront. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 28.28 (CRA) | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils ; pour eux, ils le recevront avec docilité?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.28 (BPC) | Sachez donc que ce salut qui vient de Dieu, c’est aux Gentils qu’il a été envoyé ; eux, ils écouteront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.28 (AMI) | Sachez donc que c’est aux païens qu’a été envoyé le salut divin. Eux l’écouteront. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 28.28 (VUL) | notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.28 (SWA) | Basi ijulikane kwenu ya kwamba wokovu huu wa Mungu umepelekwa kwa Mataifa, nao watasikia! |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.28 (SBLGNT) | γνωστὸν οὖν ⸂ἔστω ὑμῖν⸃ ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη ⸀τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ⸀ἀκούσονται. |