Actes 28.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.29 (LSG) | Lorsqu’il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent, discutant vivement entre eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.29 (NEG) | [Lorsqu’il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent, discutant vivement entre eux.] |
Segond 21 (2007) | Actes 28.29 (S21) | [Lorsqu’il a dit cela, les Juifs sont partis en discutant vivement entre eux.] |
Louis Segond + Strong | Actes 28.29 (LSGSN) | Lorsqu’il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent , discutant vivement entre eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 28.29 (BAN) | [Et quand il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent, ayant de grandes contestations entre eux.] |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.29 (SAC) | Lorsqu’il leur eut dit ces choses, les Juifs s’en allèrent, ayant de grandes contestations entre eux. |
David Martin (1744) | Actes 28.29 (MAR) | Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent d’avec lui, y ayant une grande contestation entre eux. |
Ostervald (1811) | Actes 28.29 (OST) | Et quand il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent, ayant une grande contestation entre eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.29 (GBT) | Lorsqu’il leur eut dit ces paroles, les Juifs s’en allèrent, ayant de grandes contestations entre eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.29 (PGR) | [Et quand il eut ainsi parlé, les Juifs s’en allèrent en ayant entre eux une vive discussion.] |
Lausanne (1872) | Actes 28.29 (LAU) | Et quand il eut dit ces choses, les Juifs s’en allèrent, ayant entre eux une grande contestation. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.29 (OLT) | [Quand il eut dit ces mots, les Juifs se retirèrent en disputant vivement entre eux.] |
Darby (1885) | Actes 28.29 (DBY) | Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent, ayant entre eux une grande discussion. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.29 (STA) | (Lorsqu’il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent, discutant vivement entre eux.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.29 (VIG) | Lorsqu’il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent d’auprès de lui, discutant vivement entre eux. |
Fillion (1904) | Actes 28.29 (FIL) | Lorsqu’il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent d’auprès de lui, discutant vivement entre eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.29 (SYN) | [Lorsqu’il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent, discutant vivement entre eux.] |
Auguste Crampon (1923) | Actes 28.29 (CRA) | [Lorsqu’il eut ainsi parlé, les Juifs s’en allèrent, en discutant vivement entre eux.] |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.29 (BPC) | (Après qu’il eut ainsi parlé, les Juifs s’en allèrent en discutant entre eux avec beaucoup d’animation.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.29 (AMI) | (Lorsqu’il eut ainsi parlé, les Juifs s’en allèrent en discutant vivement entre eux). |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 28.29 (VUL) | [] |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.29 (SWA) | Alipokwisha kusema hayo, Wayahudi wakaenda zao, wakiulizana mengi wao kwa wao.] |