Actes 28.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.30 (LSG) | Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.30 (NEG) | Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir, |
Segond 21 (2007) | Actes 28.30 (S21) | Paul est resté deux années entières dans une maison qu’il avait louée. Il accueillait tous ceux qui venaient le voir. |
Louis Segond + Strong | Actes 28.30 (LSGSN) | Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 28.30 (BAN) | Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée, et il recevait tous ceux qui venaient le voir, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.30 (SAC) | Paul ensuite demeura deux ans entiers dans un logis qu’il avait loué, où il recevait tous ceux qui venaient le voir ; |
David Martin (1744) | Actes 28.30 (MAR) | Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée pour lui, où il recevait tous ceux qui le venaient voir, |
Ostervald (1811) | Actes 28.30 (OST) | Or Paul demeura deux ans entiers dans son logement privé, où il recevait tous ceux qui venaient le voir, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.30 (GBT) | Paul ensuite demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée, où il recevait tous ceux qui venaient le voir, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.30 (PGR) | Or, il resta deux années entières dans son logement à lui, et il recevait tous ceux qui venaient le voir, |
Lausanne (1872) | Actes 28.30 (LAU) | Et Paul demeura deux ans entiers dans un logement à lui qu’il avait loué, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.30 (OLT) | Paul demeura deux ans entiers dans un appartement qu’il avait loué, et il recevait tous ceux qui venaient le voir. |
Darby (1885) | Actes 28.30 (DBY) | Et Paul demeura deux ans entiers dans un logement qu’il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient vers lui, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.30 (STA) | Paul demeura deux ans entiers dans un appartement qu’il avait loué à ses frais ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.30 (VIG) | Il demeura deux ans entiers dans le logement qu’il avait loué, et il recevait tous ceux qui venaient le voir |
Fillion (1904) | Actes 28.30 (FIL) | Il demeura deux ans entiers dans le logement qu’il avait loué, et il recevait tous ceux qui venaient le voir, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.30 (SYN) | Paul demeura deux ans entiers dans un logement qu’il avait loué. Il recevait tous ceux qui venaient le voir, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 28.30 (CRA) | Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le visiter, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.30 (BPC) | Paul demeura deux années entières dans le domicile qu’il avait loué et il y accueillait tous ceux qui venaient vers lui ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.30 (AMI) | Paul resta deux années entières dans une maison qu’il avait louée ; il y accueillait tous ceux qui venaient le trouver, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 28.30 (VUL) | mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.30 (SWA) | Akakaa muda wa miaka miwili mizima katika nyumba yake aliyokuwa ameipanga, akawakaribisha watu wote waliokuwa wakimwendea, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.30 (SBLGNT) | ⸀Ἐνέμεινεν ⸀δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν, |