Actes 28.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.31 (LSG) | prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.31 (NEG) | prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle. |
Segond 21 (2007) | Actes 28.31 (S21) | Il prêchait le royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ avec une pleine assurance et sans obstacle. |
Louis Segond + Strong | Actes 28.31 (LSGSN) | prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 28.31 (BAN) | prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté, et sans être empêché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.31 (SAC) | prêchant le royaume de Dieu, et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté, sans que personne l’en empêchât. |
David Martin (1744) | Actes 28.31 (MAR) | Prêchant le Royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté de parler, [et] sans aucun empêchement. |
Ostervald (1811) | Actes 28.31 (OST) | Prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté et sans aucun empêchement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.31 (GBT) | Prêchant le royaume de Dieu, et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté, sans que personne l’en empêchât |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.31 (PGR) | prêchant le royaume de Dieu et enseignant, avec une pleine assurance, ce qui concernait le seigneur Jésus-Christ, sans qu’on l’en empêchât. |
Lausanne (1872) | Actes 28.31 (LAU) | et il accueillait tous ceux qui venaient vers lui, prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute assurance, sans empêchement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.31 (OLT) | Il prêchait le royaume de Dieu, et enseignait ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté et sans aucun empêchement. |
Darby (1885) | Actes 28.31 (DBY) | prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus Christ, avec toute hardiesse, sans empêchement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.31 (STA) | il pouvait y recevoir tous ceux qui venaient le voir ; il prêchait le Royaume de Dieu ; il enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ sans difficultés et en toute liberté. éPÎTRE AUX ROMAINS |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.31 (VIG) | prêchant le royaume de Dieu, et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté et sans empêchement. |
Fillion (1904) | Actes 28.31 (FIL) | prêchant le royaume de Dieu, et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté et sans empêchement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.31 (SYN) | prêchant le royaume de Dieu, et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, avec une entière liberté et sans aucun empêchement. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 28.31 (CRA) | prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans empêchement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.31 (BPC) | il prêchait le Royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, librement et en toute assurance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.31 (AMI) | prêchant le Royaume de Dieu et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans empêchement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 28.31 (VUL) | praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.31 (SWA) | akihubiri habari za ufalme wa Mungu, na kuyafundisha mambo ya Bwana Yesu Kristo, kwa ujasiri mwingi, asikatazwe na mtu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.31 (SBLGNT) | κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως. |