Actes 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.14 (LSG) | Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.14 (NEG) | Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier. |
Segond 21 (2007) | Actes 3.14 (S21) | Mais vous, vous avez renié celui qui était saint et juste et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier. |
Louis Segond + Strong | Actes 3.14 (LSGSN) | Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.14 (BAN) | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.14 (SAC) | Vous avez renoncé le Saint et le Juste ; vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un homme qui était un meurtrier ; |
David Martin (1744) | Actes 3.14 (MAR) | Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous relâchât un meurtrier. |
Ostervald (1811) | Actes 3.14 (OST) | Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât un meurtrier ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.14 (GBT) | Vous ayez nié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous donnât un meurtrier, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.14 (PGR) | mais c’est vous qui avez renié le saint et le juste, et qui avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier, |
Lausanne (1872) | Actes 3.14 (LAU) | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât un meurtrier, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.14 (OLT) | mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d’un meurtrier. |
Darby (1885) | Actes 3.14 (DBY) | Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât un meurtrier ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.14 (STA) | Oui, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé la grâce d’un meurtrier, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.14 (VIG) | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier ; |
Fillion (1904) | Actes 3.14 (FIL) | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.14 (SYN) | Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.14 (CRA) | Vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d’un meurtrier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.14 (BPC) | pour vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé que l’on fit grâce à un assassin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.14 (AMI) | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez réclamé la grâce d’un meurtrier, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.14 (VUL) | vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.14 (SWA) | Bali ninyi mlimkana yule Mtakatifu, yule Mwenye haki, mkataka mpewe mwuaji; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.14 (SBLGNT) | ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, |