Actes 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.15 (LSG) | Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.15 (NEG) | Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins. |
Segond 21 (2007) | Actes 3.15 (S21) | Vous avez fait mourir le Prince de la vie que Dieu a ressuscité, nous en sommes témoins. |
Louis Segond + Strong | Actes 3.15 (LSGSN) | Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.15 (BAN) | tandis que vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; de quoi nous sommes témoins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.15 (SAC) | et vous avez fait mourir l’auteur de la vie : mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts ; et nous sommes témoins de sa résurrection. |
David Martin (1744) | Actes 3.15 (MAR) | Vous avez mis à mort le Prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité des morts ; de quoi nous sommes témoins. |
Ostervald (1811) | Actes 3.15 (OST) | Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts : nous en sommes témoins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.15 (GBT) | Et vous avez fait mourir l’auteur de la vie ; mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, et nous sommes témoins de sa résurrection. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.15 (PGR) | tandis que vous avez fait mourir le prince de la vie que Dieu a ressuscité des morts, ce dont nous sommes témoins. |
Lausanne (1872) | Actes 3.15 (LAU) | tandis que vous avez tué le Prince de la vie, que Dieu a réveillé d’entre les morts, ce dont nous sommes témoins. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.15 (OLT) | Vous avez fait mourir l’auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts, comme nous en sommes témoins. |
Darby (1885) | Actes 3.15 (DBY) | et vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité d’entre les morts ; ce dont nous, nous sommes témoins. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.15 (STA) | vous avez tué l’auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d’entre les morts, et nous, nous sommes ses témoins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.15 (VIG) | et vous avez fait mourir l’auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; ce dont nous sommes témoins. |
Fillion (1904) | Actes 3.15 (FIL) | et vous avez fait mourir l’Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d’entre les morts; ce dont nous sommes témoins. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.15 (SYN) | Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; et nous en sommes témoins. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.15 (CRA) | Vous avez fait mourir l’Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes tous témoins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.15 (BPC) | Le prince de la vie, vous l’avez fait mourir, mais Dieu l’a ressuscité des morts, nous en sommes témoins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.15 (AMI) | et vous avez fait mourir l’Auteur de la vie. Mais Dieu l’a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.15 (VUL) | auctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cuius nos testes sumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.15 (SWA) | mkamwua yule Mkuu wa uzima, ambaye Mungu amemfufua katika wafu; na sisi tu mashahidi wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.15 (SBLGNT) | τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν. |