Actes 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.16 (LSG) | C’est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez ; c’est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.16 (NEG) | C’est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez ; c’est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous. |
Segond 21 (2007) | Actes 3.16 (S21) | C’est par la foi en son nom qu’il a raffermi celui que vous voyez et connaissez ; c’est la foi en Jésus qui a donné à cet homme une entière guérison en présence de vous tous. |
Louis Segond + Strong | Actes 3.16 (LSGSN) | C’est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez ; c’est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.16 (BAN) | Et c’est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; et la foi produite par lui a donné à cet homme cette parfaite santé en présence de vous tous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.16 (SAC) | C’est par la foi en son nom, que sa puissance a raffermi les pieds de cet homme, que vous avez vu boiteux, et que vous connaissez ; et la foi qui vient de lui, a fait devant vous tous le miracle d’ une si parfaite guérison. |
David Martin (1744) | Actes 3.16 (MAR) | Et par la foi en son nom, son Nom a raffermi [les pieds de] cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; la foi, dis-je, que [nous avons] en lui, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous. |
Ostervald (1811) | Actes 3.16 (OST) | C’est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez ; et c’est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.16 (GBT) | Par la foi en son nom, sa puissance a affermi les pieds de cet homme que vous avez vu et que vous connaissez ; et la foi, qui vient de lui, a opéré devant vous une si parfaite guérison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.16 (PGR) | Eh bien, c’est par la foi en son nom que son nom a rétabli cet homme que vous voyez et connaissez, et c’est la foi qui vient de lui qui lui a procuré cette complète guérison en présence de vous tous. |
Lausanne (1872) | Actes 3.16 (LAU) | Et c’est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; et la foi qui est par lui, a donné à cet homme cette parfaite santé, en la présence de vous tous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.16 (OLT) | C’est par la foi en son nom que ce nom a affermi l’homme que vous voyez et que vous connaissez, et c’est la foi, dont nous lui sommes redevables, qui a donné à cet impotent cette complète guérison, en présence de vous tous. |
Darby (1885) | Actes 3.16 (DBY) | Et, par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.16 (STA) | C’est par la foi en son nom que ce nom a guéri l’homme que vous voyez et connaissez ; la foi qui agit par lui a donné à cet homme, et en votre présence à tous, une guérison complète. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.16 (VIG) | C’est à cause de la foi en son nom que ce nom a raffermi cet homme, que vous voyez et connaissez ; et la foi qui vient de lui a opéré en présence de vous tous cette parfaite guérison. |
Fillion (1904) | Actes 3.16 (FIL) | C’est à cause de la foi en Son nom que ce nom a raffermi cet homme, que vous voyez et connaissez; et la foi qui vient de Lui a opéré en présence de vous tous cette parfaite guérison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.16 (SYN) | C’est par la foi en son nom, que ce nom a rendu les forces à cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; la foi, qui agit par Jésus, a donné à cet homme en présence de vous tous, une complète guérison. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.16 (CRA) | C’est à cause de la foi reçue de lui que son nom a raffermi l’homme que vous voyez et connaissez ; c’est la foi qui vient de lui qui a opéré devant vous tous cette parfaite guérison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.16 (BPC) | C’est en vertu de la foi en son nom que ce nom a rendu la force à cet homme que vous voyez et connaissez, et la foi en lui a valu à cet impotent une parfaite guérison en présence de vous tous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.16 (AMI) | Et c’est en raison de la foi en son Nom que ce Nom a rendu la force à l’homme que vous voyez et connaissez ; c’est la foi en lui qui lui a donné cette guérison parfaite en présence de vous tous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.16 (VUL) | et in fide nominis eius hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen eius et fides quae per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.16 (SWA) | Na kwa imani katika jina lake, jina lake limemtia nguvu mtu huyu mnayemwona na kumjua; na imani ile iliyo kwake yeye imempatia huyu uzima huu mkamilifu mbele yenu ninyi nyote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.16 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν. |