Actes 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.17 (LSG) | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.17 (NEG) | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs. |
Segond 21 (2007) | Actes 3.17 (S21) | Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs. |
Louis Segond + Strong | Actes 3.17 (LSGSN) | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.17 (BAN) | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme aussi vos chefs ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.17 (SAC) | Cependant, mes frères, je sais que vous avez agi en cela par ignorance, aussi bien que vos sénateurs. |
David Martin (1744) | Actes 3.17 (MAR) | Et maintenant, mes frères, je sais que vous l’avez fait par ignorance, de même que vos Gouverneurs. |
Ostervald (1811) | Actes 3.17 (OST) | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.17 (GBT) | Et maintenant, mes frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos princes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.17 (PGR) | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme aussi vos chefs ; |
Lausanne (1872) | Actes 3.17 (LAU) | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos magistrats. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.17 (OLT) | Je sais bien, frères, que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos magistrats; |
Darby (1885) | Actes 3.17 (DBY) | Et maintenant, frères, je sais que vous l’avez fait par ignorance, de même que vos chefs aussi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.17 (STA) | « Je sais d’ailleurs, frères, que vous avez fait tout cela dans votre ignorance et vos magistrats aussi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.17 (VIG) | Et maintenant, mes frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs. |
Fillion (1904) | Actes 3.17 (FIL) | Et maintenant, mes frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.17 (SYN) | Et maintenant, mes frères, je sais que vous avez agi ainsi par ignorance, aussi bien que vos chefs. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.17 (CRA) | Je sais bien, frères, que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.17 (BPC) | Et maintenant, frères, je sais que c’est par ignorance que vous avez agi, ainsi que vos chefs ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.17 (AMI) | Je sais bien, frères, que vous avez agi par ignorance, comme du reste vos chefs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.17 (VUL) | et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis sicut et principes vestri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.17 (SWA) | Basi sasa, ndugu, najua ya kuwa mliyatenda haya kwa kutokujua kwenu, kama na wakuu wenu walivyotenda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.17 (SBLGNT) | Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν· |