Actes 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.18 (LSG) | Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.18 (NEG) | Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir. |
Segond 21 (2007) | Actes 3.18 (S21) | Mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous les prophètes, à savoir que son Messie devait souffrir. |
Louis Segond + Strong | Actes 3.18 (LSGSN) | Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.18 (BAN) | mais Dieu a accompli ainsi les choses qu’il avait annoncées d’avance par la bouche de tous les prophètes que son Christ souffrirait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.18 (SAC) | Mais Dieu a accompli de cette sorte ce qu’il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ souffrirait la mort. |
David Martin (1744) | Actes 3.18 (MAR) | Mais Dieu a ainsi accompli les choses qu’il avait prédites par la bouche de tous ses Prophètes, que le Christ devait souffrir. |
Ostervald (1811) | Actes 3.18 (OST) | Mais c’est ainsi que Dieu a accompli ce qu’il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.18 (GBT) | Mais Dieu a accompli ainsi ce qu’il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.18 (PGR) | mais Dieu a accompli de la sorte ce qu’il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, à savoir que Son Christ devait souffrir. |
Lausanne (1872) | Actes 3.18 (LAU) | Mais ce que Dieu avait annoncé d’avance par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir, il l’a accompli de cette manière. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.18 (OLT) | mais Dieu a accompli de la sorte ce qu’il avait annoncé par la bouche de tous ses prophètes, que son Oint devait souffrir. |
Darby (1885) | Actes 3.18 (DBY) | mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, savoir que son Christ devait souffrir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.18 (STA) | Dieu a accompli de cette manière ce qu’il avait prédit d’avance par la bouche de tous les prophètes, savoir que son Christ devait souffrir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.18 (VIG) | Mais Dieu, qui avait prédit par la bouche de tous les prophètes que son Christ devait souffrir, l’a ainsi accompli. |
Fillion (1904) | Actes 3.18 (FIL) | Mais Dieu, qui avait prédit par la bouche de tous les prophètes que Son Christ devait souffrir, l’a ainsi accompli. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.18 (SYN) | Mais Dieu a, de cette manière, accompli ce qu’il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ devait souffrir. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.18 (CRA) | Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu’il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ devait souffrir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.18 (BPC) | Dieu a de la sorte accompli ce qu’il avait annoncé par la bouche de tous les prophètes, touchant les souffrances de son Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.18 (AMI) | Ce que Dieu avait annoncé par la bouche de tous les Prophètes, que son Christ devait souffrir, il l’a accompli ainsi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.18 (VUL) | Deus autem quae praenuntiavit per os omnium prophetarum pati Christum suum implevit sic |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.18 (SWA) | Lakini mambo yale aliyohubiri Mungu tangu zamani kwa kinywa cha manabii wake wote, ya kwamba Kristo wake atateswa, ameyatimiza hivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.18 (SBLGNT) | ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν ⸀προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν ⸀αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως. |