Actes 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.23 (LSG) | et quiconque n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.23 (NEG) | et quiconque n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. |
Segond 21 (2007) | Actes 3.23 (S21) | celui qui n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. |
Louis Segond + Strong | Actes 3.23 (LSGSN) | et quiconque n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.23 (BAN) | Et il arrivera que quiconque n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.23 (SAC) | quiconque n’écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple. |
David Martin (1744) | Actes 3.23 (MAR) | Et il arrivera que toute personne qui n’aura point écouté ce Prophète, sera exterminée d’entre le peuple. |
Ostervald (1811) | Actes 3.23 (OST) | Et quiconque n’écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.23 (GBT) | Quiconque n’écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.23 (PGR) | mais il arrivera que quiconque n’écoutera pas ce prophète-là sera exterminé du milieu du peuple. » |
Lausanne (1872) | Actes 3.23 (LAU) | et il arrivera que toute âme qui n’écoutera pas ce prophète, sera exterminée du milieu du peuple. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.23 (OLT) | Quiconque n’écoutera pas ce prophète sera retranché du milieu du peuple.» |
Darby (1885) | Actes 3.23 (DBY) | et il arrivera que toute âme qui n’écoutera pas ce prophète sera exterminée d’entre le peuple ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.23 (STA) | et quiconque n’écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.23 (VIG) | Et voici : quiconque n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. |
Fillion (1904) | Actes 3.23 (FIL) | Et voici: quiconque n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.23 (SYN) | Quiconque n’écoutera pas ce prophète, sera retranché du milieu du peuple. ». |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.23 (CRA) | Et quiconque n’écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.23 (BPC) | Quiconque n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.23 (AMI) | Et quiconque n’écoutera pas ce Prophète sera exterminé du milieu du peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.23 (VUL) | erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.23 (SWA) | Na itakuwa ya kwamba kila mtu asiyemsikiliza nabii huyo ataangamizwa na kutengwa na watu wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.23 (SBLGNT) | ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ⸀ἂν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ. |