Actes 3.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.26 (LSG) | C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.26 (NEG) | C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités. |
Segond 21 (2007) | Actes 3.26 (S21) | C’est pour vous d’abord que Dieu a fait surgir son serviteur [Jésus], et il l’a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de vous de ses mauvaises actions. » |
Louis Segond + Strong | Actes 3.26 (LSGSN) | C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir , en détournant chacun de vous de ses iniquités. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.26 (BAN) | C’est à vous premièrement, que Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, chacun de vous se détournant de ses méchancetés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.26 (SAC) | C’est pour vous premièrement que Dieu a suscité son Fils ; et il vous l’a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de sa mauvaise vie. |
David Martin (1744) | Actes 3.26 (MAR) | C’est pour vous premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l’a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de vos méchancetés. |
Ostervald (1811) | Actes 3.26 (OST) | C’est pour vous premièrement, que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l’a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.26 (GBT) | C’est pour vous premièrement que Dieu a suscité son Fils, et il vous l’a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de son iniquité |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.26 (PGR) | C’est à vous, d’abord que Dieu, après avoir suscité Son serviteur Jésus, l’a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de ses méfaits. » |
Lausanne (1872) | Actes 3.26 (LAU) | C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité{Ou relevé.} son serviteur{Ou son enfant.} Jésus, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses méchancetés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.26 (OLT) | C’est à vous, tout d’abord, que Dieu; après avoir suscité son Serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, et détourner chacun de vous de ses iniquités.» |
Darby (1885) | Actes 3.26 (DBY) | À vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de vos méchancetés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.26 (STA) | Pour vous, les premiers, Dieu a suscité son serviteur et l’a envoyé vous bénir en détournant chacun de vous de ses iniquités. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.26 (VIG) | C’est pour vous premièrement que Dieu a suscité son Fils, et il l’a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de son iniquité. |
Fillion (1904) | Actes 3.26 (FIL) | C’est pour vous premièrement que Dieu a suscité Son Fils, et Il L’a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de son iniquité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.26 (SYN) | C’est à vous premièrement que Dieu, après avoir suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.26 (CRA) | C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son Fils, l’a envoyé pour vous bénir, lorsque chacun de vous se détournera de ses iniquités. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.26 (BPC) | C’est pour vous, d’abord, que Dieu a suscité son serviteur et l’a envoyé pour vous bénir afin de détourner chacun de vous de ses iniquités.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.26 (AMI) | C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.26 (VUL) | vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.26 (SWA) | Mungu, akiisha kumfufua mtumishi wake Yesu, alimtuma kwenu ninyi kwanza, ili kuwabarikia kwa kumwepusha kila mmoja wenu na maovu yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.26 (SBLGNT) | ὑμῖν πρῶτον ⸂ἀναστήσας ὁ θεὸς⸃ τὸν παῖδα ⸀αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. |