Actes 3.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.25 (LSG) | Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.25 (NEG) | Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité. |
Segond 21 (2007) | Actes 3.25 (S21) | Vous êtes les héritiers des prophètes et de l’alliance que Dieu a conclue avec nos ancêtres en disant à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies en ta descendance. |
Louis Segond + Strong | Actes 3.25 (LSGSN) | Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.25 (BAN) | Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham : Et c’est en ta postérité que seront bénies toutes les familles de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.25 (SAC) | Vous êtes les enfants des prophètes, et de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères, en disant à Abraham : Toutes les nations de la terre seront bénies en votre race. |
David Martin (1744) | Actes 3.25 (MAR) | Vous êtes les enfants des Prophètes, et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos Pères, disant à Abraham : et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre. |
Ostervald (1811) | Actes 3.25 (OST) | Vous êtes les enfants des prophètes, et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.25 (GBT) | Vous êtes les enfants des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères, en disant à Abraham : Toutes les nations de la terre seront bénies en votre race. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.25 (PGR) | Pour vous, vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a conclue avec vos pères, en disant à Abraham : « Et dans ta postérité seront bénies toutes les lignées de la terre. |
Lausanne (1872) | Actes 3.25 (LAU) | Vous, vous êtes fils des prophètes et de l’alliance{Ou du testament.} que Dieu a établie en faveur de nos pères, disant à Abraham : « Et en ta postérité{Grec en ta semence.} seront bénies toutes les familles de la terre. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.25 (OLT) | Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: «Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.» |
Darby (1885) | Actes 3.25 (DBY) | Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères, disant à Abraham : « Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.25 (STA) | Vous êtes les fils des prophètes et les héritiers de l’alliance que Dieu, a conclue avec nos pères, disant à Abraham : « Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.25 (VIG) | Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères, en disant à Abraham : En ta race (postérité) seront bénies toutes les familles de la terre. |
Fillion (1904) | Actes 3.25 (FIL) | Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères, en disant à Abraham: En ta race seront bénies toutes les familles de la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.25 (SYN) | Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a conclue avec nos pères, en disant à Abraham : « Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité » |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.25 (CRA) | Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a faite avec vos pères, lorsqu’il a dit à Abraham : « En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.25 (BPC) | Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a contractée avec vos pères, lorsqu’il a dit à Abraham : En ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.25 (AMI) | Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu à conclue avec vos pères, quand il a dit à Abraham : En ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.25 (VUL) | vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.25 (SWA) | Ninyi mmekuwa watoto wa manabii na wa maagano yale, ambayo Mungu aliagana na baba zenu, akimwambia Ibrahimu, Katika uzao wako kabila zote za ulimwengu zitabarikiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.25 (SBLGNT) | ὑμεῖς ἐστε ⸀οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς ⸂διέθετο ὁ θεὸς⸃ πρὸς τοὺς πατέρας ⸀ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ⸀ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς. |