Actes 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.3 (LSG) | Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.3 (NEG) | Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône. |
Segond 21 (2007) | Actes 3.3 (S21) | Voyant Pierre et Jean sur le point d’y entrer, cet homme leur demanda l’aumône. |
Louis Segond + Strong | Actes 3.3 (LSGSN) | Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer , leur demanda l’aumône. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.3 (BAN) | Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.3 (SAC) | Cet homme voyant Pierre et Jean, qui allaient entrer dans le temple, les priait de lui donner quelque aumône. |
David Martin (1744) | Actes 3.3 (MAR) | Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l’aumône. |
Ostervald (1811) | Actes 3.3 (OST) | Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.3 (GBT) | Ayant vu Pierre et Jean, qui allaient entrer dans le temple, il les priait de lui donner l’aumône. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.3 (PGR) | Cet homme, ayant vu Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, s’adressa à eux pour recevoir une aumône. |
Lausanne (1872) | Actes 3.3 (LAU) | Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le lieu sacré, leur demandait l’aumône. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.3 (OLT) | Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône. |
Darby (1885) | Actes 3.3 (DBY) | cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.3 (STA) | Voyant Pierre et Jean qui allaient pénétrer dans le Temple, il s’adressa à eux pour recevoir une aumône. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.3 (VIG) | Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, les priait, pour recevoir une aumône. |
Fillion (1904) | Actes 3.3 (FIL) | Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, les priait, pour recevoir une aumône. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.3 (SYN) | Voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, il leur demanda l’aumône. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.3 (CRA) | Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.3 (BPC) | Voyant Pierre et Jean qui s’apprêtaient à y entrer, il leur demanda une aumône. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.3 (AMI) | Voyant Pierre et Jean sur le point d’y entrer, il leur demanda l’aumône. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.3 (VUL) | is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.3 (SWA) | Mtu huyu akiwaona Petro na Yohana wakiingia hekaluni aliomba apewe sadaka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.3 (SBLGNT) | ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην ⸀λαβεῖν. |