Actes 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.4 (LSG) | Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit : Regarde-nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.4 (NEG) | Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit : Regarde-nous. |
Segond 21 (2007) | Actes 3.4 (S21) | Pierre, accompagné de Jean, fixa les yeux sur lui et dit : « Regarde-nous ! » |
Louis Segond + Strong | Actes 3.4 (LSGSN) | Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit : Regarde -nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.4 (BAN) | Mais Pierre ayant, de même que Jean, les yeux arrêtés sur lui, dit : Regarde-nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.4 (SAC) | Et Pierre avec Jean, arrêtant sa vue sur ce pauvre, lui dit : Regardez-nous. |
David Martin (1744) | Actes 3.4 (MAR) | Mais Pierre ayant, avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit : regarde-nous. |
Ostervald (1811) | Actes 3.4 (OST) | Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit : Regarde-nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.4 (GBT) | Et Pierre, avec Jean, arrêtant sa vue sur ce pauvre, lui dit : Regardez-nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.4 (PGR) | Mais Pierre, après avoir fixé sur lui ses regards, ainsi que Jean, dit : « Regarde-nous. » |
Lausanne (1872) | Actes 3.4 (LAU) | Mais Pierre ayant arrêté les yeux sur lui, de même que Jean, lui dit : Regarde-nous. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.4 (OLT) | Pierre ayant fixé les yeux sur lui, ainsi que Jean, dit: «Regarde-nous.» |
Darby (1885) | Actes 3.4 (DBY) | Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit : Regarde-nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.4 (STA) | Pierre arrêta sur lui son regard, ainsi que Jean : « Regarde-nous, lui dit-il. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.4 (VIG) | Pierre, avec Jean, fixa les yeux sur lui, et dit : Regarde-nous. |
Fillion (1904) | Actes 3.4 (FIL) | Pierre, avec Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.4 (SYN) | Pierre ayant, ainsi que Jean, arrêté sur lui ses regards, lui dit : Regarde-nous ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.4 (CRA) | Pierre, ainsi que Jean, fixa les yeux sur lui et dit : « Regarde-nous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.4 (BPC) | Pierre ainsi que Jean le fixèrent du regard et (Pierre) lui dit : Regarde-nous ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.4 (AMI) | Pierre, avec Jean, l’ayant fixé des yeux, lui dit : Regarde-nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.4 (VUL) | intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.4 (SWA) | Na Petro, akimkazia macho, pamoja na Yohana, akasema, Tutazame sisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.4 (SBLGNT) | ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· Βλέψον εἰς ἡμᾶς. |